With a growing demand across the audiovisual media for highly qualified linguists capable of subtitling for foreign-language viewers or for the deaf or hard-of-hearing, this programme familiarises you with the linguistic, cultural and technical challenges of audiovisual translation. The main topics of study include subtitling, voice-over, subtitling for the deaf and hard-of-hearing, respeaking, theatre captioning, translation theories and dedicated translation tools. State-of-the-art translation technology is used throughout this programme.
Why audiovisual translation?
The translation of multimedia content is a relatively novel field that embraces activities such as subtitling films and adapting Flash animations. Such media are increasingly found on corporate and government websites and in educational and training materials.
Why CTS at Leeds?
We have gained a reputation for excellence in consistently anticipating industry trends, in partnership with professional bodies, leading employers and translation tools providers.
We collaborate with leading European universities, professional bodies and tools providers to stay at the forefront of professional training. eCoLoMedia (ecolomedia.uni-saarland.de), an award-winning resource, is one of several EU-funded projects to design novel resources for training in translation tools and deliver them online for the benefit of all. It is intended to benefit students and trainers of audiovisual translation.
How is the programme distinctive?
The distinctive focus of MAAVTS is on subtitling, using state-of-the art software tools used by the leading translation and subtitling companies - Isis, Swift, Dragon Naturally Speaking. In order to be able to adapt and condense the spoken word with a view to creating effective subtitles, you must be familiar with the limitations of viewers' reading speeds and their ability to follow subtitles and visual action at the same time. You will work in multilingual group projects and apply translation project management principles to create, display and revise subtitles for specific target audiences.
You also follow modules in specialised written translation between English and one or two of the following languages: Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish.
The Centre has designed a number of elective modules that are led by research and respond to the concerns of the translation industry, dealing with machine translation, the uses of corpora, technical writing, and an introduction to translation technologies. You may also take electives offered by other sections of the School of Languages, Cultures and Societies, by the Language Centre or by other faculties.
We collaborate with practicing professional translators and subtitlers who bring their experience into the classroom.
Non-native speakers of English can opt for a module on English for translators.
- Modules and timetables for the MA Audiovisual Translation Studies (full-time)
- Modules and timetables for the MA Audiovisual Translation Studies (part-time)
MAAVTS graduates have been consistently successful in finding employment in subtitling in such locations as Hong Kong, London, Taipei and Tokyo.
Many of our graduates progress to jobs at leading private companies, government bodies and international political organisations, such as the BBC, the UN, World Bank, WTO, SAP and major translation companies (SDL, thebigword).
For more information how our graduates use their degrees to further their career, please consult the Employability pages of this site.