Taught programmes (CTS)

MA Audiovisual Translation Studies (MAAVTS)

View pages in this document


This flexible one-year full-time programme (two years part-time) offers you the opportunity to develop high-level audiovisual translation, translation and project management skills which are essential for a career in the Language Services Industry. More specifically, the training focusses on subtitling for hard-of-hearing and international audiences and includes core or elective components in theatre captioning, project management, respeaking and computer-assisted translation (CAT) tools.

Our long-standing collaborations with International organisations such as the UN, the excellent relationships we have with professional organisations such as the Institute for Translation and Interpreting (ITI) and Chartered Institute of Linguists (CIoL), and the close cooperation with numerous Language Service Providers and freelancers, not to mention our state-of-the art labs equipped with dedicated translation technology, ensure that you will have plenty of opportunities to learn and develop as a linguist while at Leeds.

CTS translation

CTS logo

CTS logo



Why audiovisual translation?

The translation of multimedia content is already part of educational, corporate or governmental websites internationalization agenda and increasingly linguists are being asked to provide services such as subtitling films or localising voiced-over training materials. In providing these services, they need to know not only how to work with the latest translation technology, but also how to adapt to different workflows and work within global teams.

How is the programme distinctive?

Core training: The distinctive focus of MAAVTS is on subtitling, using state-of-the art software tools used by the leading translation and subtitling companies – such as WinCAPS, Swift, Dragon Naturally Speaking, Spot – installed in our two modern labs. In addition to this, your core training also includes training in CAT technologies exposing you to tools such as SDL Trados and MemoQ. You test these dedicated tools and their functionalities in multilingual group projects and apply translation project management principles to create, display and revise subtitles and translations for specific target audiences.    

MemoQ Logo CTS

   SDL Trados Logo CTS    WinCaps logo for CTSDragon logo CTS



Spot logo CTS



Summer project: You have great flexibility when choosing your summer project. You can expand your translation portfolio by selecting to translate a large text of your choice in your relevant language combination(s). Alternatively you can work on a video material and produce subtitles for your chosen target audience. We encourage our students to establish collaborations with content producers and therefore work on authentic source materials for these projects. If you are interested in setting up an experiment to test a certain research question you can select to do a Dissertation.

Elective modules: You have access to a great variety of elective modules. The Centre has designed a number of elective modules that are led by research and respond to the concerns of the translation industry, dealing with machine translation, the uses of corpora, technical writing, and an introduction to interpreting skills. Non-native speakers of English have modules such as English for Translators or English for Professional Purposes specifically tailored to their needs. You may also take electives offered by other sections of the School of Languages, Cultures and Societies, by the Language Centre or by other faculties.

Languages on offer: You follow modules in specialised written translation and subtitling in one or two of the following language combinations: from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish into English as well as from English into Chinese and Japanese. Depending on availability and student numbers, working from English into one of the offered European languages might also be possible in the language specific subtitling classes.
You must have passed an entry translation test in each language combination you intend to work on while in Leeds.

Academic and teaching staff: You receive tuition from a team containing both experienced academic members of staff and practicing professional translators and subtitlers, members of professionals associations such as the ITI, who bring their experience and authentic materials into the classroom.

Career training: You have the opportunity to develop a customised Personal Development Plan which you will discuss in detail with your personal tutor.  You can also attend frequent Professionalization Talks delivered by important players from the language industry. Our speakers include representatives from International Organisations, NGOs, Language Service Providers and freelance linguists. For more information on past talks please visit the Events page.

 For more detailed information on the different modules available in this programme, please visit the module catalogue:

    Career prospects

    MAAVTS graduates have been consistently successful in finding employment in subtitling and translation in such locations as Hong Kong, London, Taipei and Tokyo.
    Many of our graduates progress to jobs at leading private companies, government bodies and international political organisations, such as the BBC, the UN, World Bank, WTO, SAP and major translation companies.
    Moreover, many of our students also choose to start freelancing after graduation, thus building on the extensive networks and significant experience they acquire during their time at Leeds.
    For more information how our graduates use their degrees to further their career, please consult the Employability pages of this site.

    Why CTS at Leeds?

    We have gained a reputation for excellence in consistently anticipating industry trends, in partnership with professional bodies, leading employers and translation tools providers.

     We are Corporate Members of the ITI and many members of our team provide training for professional associations and their members.

     We collaborate with leading European universities, professional bodies and translation technology providers to stay at the forefront of professional training. eCoLoMedia (see eCoLoMedia & eColoTrain), an award-winning resource, is one of our several EU-funded projects to design novel online resources for students and trainers of audiovisual translation. Another very recent project in audiovisual translation, PALODIEM, researches the process automation for localisation of dialogue in entertainment media using machine translation.

    Pages in this document

    1. Introduction
    2. MA Applied Translation Studies (MAATS) / PGDip Applied Translation Studies (PGDATS)
    3. MA Conference Interpreting & Translation Studies (MACITS) / Postgraduate Diploma in Conference Interpreting (PGDCI)
    4. MA Business and Public Service Interpreting and Translation Studies (MABPSITS) / Postgraduate Diploma in Business and Public Service Interpreting (PGDBPSI)
    5. MA Audiovisual Translation Studies (MAAVTS)