Taught programmes

PGDip Applied Translation Studies (PGDATS)

View pages in this document

This flexible nine-month programme offers you the opportunity to develop the high-level translation and project management skills which you will need as a practising translator and to acquire direct experience of a wide array of translation tools used in the profession today.

As a PG Diploma student you would be taught alongside MA students and follow two-thirds (120 credits) of the modules that MA students complete. You do not undertake a Summer Project.

Why translation?

Translation as a professional activity has become, over the past 20 years, a global business whose growth outstrips that of world trade as a whole. Large volumes and short deadlines make it a team effort, with members dispersed around the world. As a result, the profession relies heavily on technologies like computer-assisted translation and machine translation.

Why CTS at Leeds?

We have gained a reputation for excellence in consistently anticipating industry trends, in partnership with professional bodies, leading employers and translation tools providers.

We collaborate with leading European universities, professional bodies and tools providers to stay at the forefront of professional training. eCoLoRe, led by CTS, is the first of several EU-funded projects to design novel resources for training in translation tools and deliver them online for the benefit of all. The eCoLoTrain modules have been adopted for training by the Australian Institute of Interpreters and Translators; Mellange provides training materials on corpora and machine translation.

How is the programme distinctive?

The distinctive focus of PGDATS is on computer-assisted translation (CAT), using an unrivalled range of software tools that are widely used by leading translation companies - Déjà Vu X, LTC Worx, MemoQ, OmegaT, Passolo, SDL Trados, STAR Transit, and Wordfast. The CAT module is driven by multilingual group projects, which provide valuable experience of translation project management.

You also follow modules in specialised written translation between English and one or two of the following languages: Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish.

The Centre has designed a number of elective modules that are led by research and respond to the concerns of the translation industry, dealing with machine translation, the uses of corpora, technical writing, and an introduction to audiovisual translation. You may also take electives offered by other sections of the School of Languages, Cultures and Societies, by the Language Centre or by other faculties.

Non-native speakers of English can opt for a module on English for translators.

Career prospects

Many of our graduates progress to jobs at leading private companies, government bodies and international political organisations, such as the BBC, the UN, World Bank, WTO, SAP and major translation companies (SDL, STAR, thebigword).

For more information how our graduates use their degrees to further their career, please consult the Employability pages of this site.

Pages in this document

  1. Introduction
  2. MA Applied Translation Studies (MAATS)
  3. MA Conference Interpreting & Translation Studies (MACITS)
  4. MA Audiovisual Translation Studies (MAAVTS)
  5. PGDip Applied Translation Studies (PGDATS)
  6. PGDip Conference Interpreting (PGDCI)