Taught programmes (CTS)

MA Applied Translation Studies (MAATS) / PGDip Applied Translation Studies (PGDATS)

View pages in this document
These two flexible one-year programmes (two years part-time) offer you the opportunity to develop the high-level translation and project management skills you will need as a professional in the Language Services Industry. They also afford you first-hand experience working with a wide array of the latest translation tools.

EMTThe MA programme is part of the European Masters in Translation (EMT) network. Proof of the high standard of training you will receive in the Centre for Translation Studies, and of our commitment to equipping you with the necessary skills for a successful career in Language Services, our EMT accreditation also opens up opportunities, such as priority access to EU DGT traineeships and increased options for potential internships. Combined with our long-standing collaborations with International Organisations such as the UN and EU, our excellent relationships with professional associations such as the Institute for Translation and Interpreting (ITI), the Chartered Institute of Linguists (CIoL), Elia Exchange (EE) and our close cooperation with numerous Language Service Providers and freelancers, the EMT accreditation ensures that you will have ample opportunities to learn, share and network with established professionals during your time at Leeds.

CTS translation CTS logo

CTS logo



What is the difference between MAATS and PGDATS?

MAATS students are required to complete in a total of 180 credits: you will benefit from compulsory modules in computer-assisted translation (CAT), specialised translation, and translation theory, and undertake a summer project (dissertation or extended translation). This programme also offers a route into doctoral research in applied or theoretical aspects of Translation Studies.

PGDATS students are taught alongside MAATS students and take advantage of the same facilities and training opportunities, but are only required to enroll in two thirds of the credit total of MAATS (120 credits): you will take compulsory modules in Computer-Assisted Translation and Specialised Translation. This programme lasts nine months and students do not undertake a summer project.
The programme is suited to those who already have some professional experience. 

Why translation?

Translation as a professional activity has become, over the past 25 years, a global business whose growth outstrips that of world trade as a whole. Large volumes, challenging file formats and short deadlines make it a team effort, often with team members dispersed around the world. As a result, the profession relies heavily on technologies like Computer-Assisted Translation and Machine Translation.

How is the programme distinctive?

Core training: In addition to translation theory and specialised translation, these programmes focus on providing students with training in the different facets of the Languages Industry, from project management, to working with CAT tools, communicating effectively, and developing finance and marketing skills. In this context, the core module Computer-Assisted Translation (CAT), provides specialised training in an unrivalled range of software tools widely used by leading translation companies, including Déjà Vu, MemoQ, OmegaT, Passolo and SDL Trados. Our students also have access to additional cutting-edge language technologies such as KantanMT, Memsource and PerfectIt.

Deja Vu logo CTS MemoQ Logo CTS



Intelligent Solutions Logo CTS

SDL Trados Logo CTS



OmegaT logo CTS

Memsource logo CTS




The CAT module is driven by multilingual group projects, often organised in collaboration with local or global NGOs such as TECHO or the World Fair Trade Organisation, which provide valuable experience of translation project management, as well as translation, localisation, post-editing and review work. Most of our CAT team projects involve partners in other universities, giving our students a much more accurate idea of the complexities of managing real international projects starting with the client briefing and going through the analysis and quoting stage, the actual localisation and quality assurance, and the final delivery, invoicing, and reflection. 

Summer project: You have great flexibility when choosing your summer project. You can expand your translation portfolio by selecting to translate a large text of your choice in your relevant language combination(s). We encourage our students to establish collaborations with content producers and therefore work on authentic source materials for these projects. If you are interested in setting up an experiment to test a certain research question you can select to do a Dissertation.

Elective modules: In addition to the research and professional practice-led compulsory modules, there are a number of elective modules led by research that respond to the concerns of the translation industry, dealing with machine translation, the uses of corpora, writing for professional purposes, and an introduction to audiovisual translation or to interpreting. Non-native speakers of English have modules such as English for Translators or English for Professional Purposes, which are specifically tailored to their needs. You may also take electives offered by other sections of the School of Languages, Cultures and Societies, by the Language Centre or by other faculties.

Languages on offer: You follow modules in specialised written translation in one or two of the following language combinations: from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish into English, as well as from English into Arabic, Chinese and Japanese. You must have passed an entry 'Specialised Translation test' in each language combination you intend to work on while in Leeds.

Academic and teaching staff: You receive tuition from a team of both experienced academic members of staff and practicing professional translators, members of professionals associations such as the ITI, who bring their experience and authentic materials into the classroom.

Career training: You have the opportunity to develop a customised Personal Development Plan which you will discuss in detail with your personal tutor. You can also attend frequent Professionalization Talks delivered by important players from the language industry. Our speakers include representatives from International Organisations, NGOs, Language Service Providers and freelance linguists. For more information on past talks please visit the Events page.

For more detailed information on the different modules available in this programme, please visit the module catalogue:  

Career prospects

Many of our graduates progress to jobs at leading private companies, government bodies and international political organisations, such as the BBC, the UN, the World Bank, WTO, SAP and major translation companies (SDL, STAR, STP, thebigword, and many, many more). Moreover, many of our students also choose to start freelancing after graduation, thus building on the extensive networks and significant experience they acquire during their time at Leeds.

For more information on how our graduates use their degrees to further their career, please consult the Employability pages of this site.

Why CTS at Leeds?

The Centre for Translation Studies (CTS) at Leeds has gained a reputation for excellence in consistently anticipating industry trends, in partnership with professional bodies, leading employers and translation tools providers.

We collaborate with leading European universities, professional bodies and tools providers to stay at the forefront of professional training. eCoLoRe, led by CTS, is the first of several EU-funded projects to design novel resources for training in translation tools and deliver them online for the benefit of all. The eCoLoTrain modules have been adopted for training by the Australian Institute of Interpreters and Translators; MeLLANGE provides training materials on corpora and machine translation; IntelliText offers open interfaces to large corpora, while HyghTra implements a hybrid architecture for quality machine translation, to name but a few of the research projects we have been involved in.

Pages in this document

  1. Introduction
  2. MA Applied Translation Studies (MAATS) / PGDip Applied Translation Studies (PGDATS)
  3. MA Conference Interpreting & Translation Studies (MACITS) / Postgraduate Diploma in Conference Interpreting (PGDCI)
  4. MA Business and Public Service Interpreting and Translation Studies (MABPSITS) / Postgraduate Diploma in Business and Public Service Interpreting (PGDBPSI)
  5. MA Audiovisual Translation Studies (MAAVTS)