Below is an overview of the taught postgraduate programmes we offer. Details of each programme can be found on the following pages:
*Optional translation studies focus
You may also find the following links useful:
The Centre for Translation Studies is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting and a member of the Elia Exchange.
Our taught postgraduate programmes are distinctly vocational. Most students are aiming at employment as a professional linguist, and our graduates have a very good record of success in achieving this ambition. For examples of where our students have gone after graduating, see our Alumni Career Destinations page.
However, the programmes also provide a sound basis for undertaking a research degree, and a number of MA graduates have gone on to study for a PhD, sometimes after a period of professional activity.
We offer the following three programme areas, each leading to the specialisation of your choice:
- MA Applied Translation Studies (MAATS) and PGDip Applied Translation Studies (PGDATS)
You specialise in Computer Assisted Translation, using and evaluating the latest commercial software. You will also acquire project management skills in team translation of e.g. websites into multiple languages.
- MA Conference Interpreting & Translation Studies (MACITS) and PGDip Conference Interpreting (PGDCI)
You specialise in conference interpreting, though other forms of interpreting are also covered. In regular mock conferences with external delegates you provide simultaneous interpretation as a member of a student team.
- MA Audiovisual Translation Studies (MAAVTS)
You specialise in audio-visual translation, mainly for the cinema and TV screen. You gain experience of subtitling both foreign languages and for the deaf and hard-of-hearing, and acquire project management skills in team subtitling projects.
If you choose to study MAATS, MACITS or MAAVTS, you will take part in the following three foundational modules.
- Specialised Translation covers the journalistic, administrative, technical and literary genres and requires students to produce translations weekly. Students review the work of their peers, just as revision is practised in industry.
- Methods and Approaches in Translation Studies provides the theoretical foundations for reflection on practice and for research.
- The Summer Project consists of producing either a 10,000 word dissertation or a translation portfolio comprising 10,000 words or subtitles for a 45-minute film clip, together with a commentary justifying strategic translation choices.
Since team working is the norm in the language professions, all our programmes nurture collaboration by creating situations where multilingual teams work together on authentic materials.
In addition to normal teaching activities, students can benefit from our programme of visiting speakers, where translation and interpreting professionals give evening lectures and meet with students throughout the year. Our dedicated translation software suites and interpreter training facilities are open outside of teaching, and we encourage students to make use of them whenever possible to practise their skills.
The University's Language Centre also provides a wealth of learning resources for language students, including archives of foreign-language news and current affairs broadcasts and publications.
Non-native speakers of English may wish to consider the InterComm Pre-sessional English Language programme offered by the Language Centre, which is designed to prepare students for postgraduate study in translation & interpreting (and other related fields).