Research & Innovation


View pages in this document

The new forms of multimodal communication emerging in this age of globalisation have an increasing impact on the translation industry. Language service providers are looking to recruit professionals who have not only linguistic expertise and the technical know-how for working with dedicated software, but who can also easily adapt their knowledge to respond to a variety of translation scenarios. These include localising websites and Flash animations, localising games, and adapting DVD content for audiences with other languages and for the Deaf and hard-of-hearing.

eCoLoMedia prepares professional translators and translation students to respond effectively to this demand by providing training materials, delivered in the form of translation kits, which cover a variety of multimedia source files including videos, games and websites incorporating Flash animations. The translation kits includes translations of the sources in a variety of formats - subtitling, voice-over and dubbing files as well as website and game localised versions - together with pedagogical and methodological guidelines to help users adapt these resources to their own learning and/or teaching scenarios. All material is freely available from the project website.

eCoLoMedia builds on the achievements of the successful eCoLoRe and eCoLoTrain projects, which offer training materials in translation memory, software localisation, project management, terminology and ICT skills for translators.

Contacts: Alina Secara, Tony Hartley

Pages in this document

  1. Research & Innovation
  2. Track record in funded projects
  5. eColoRe
  6. eColoMedia
  7. eColoTrain
  8. EvIDence
  9. Intellitext
  10. HyghTra
  11. Kelly
  12. LangCorp
  13. Mellange
  14. MITRAS
  15. MULIMO
  16. MyExhibition
  17. NNI
  18. ORCIT
  19. ReadingCorp
  20. TAUS
  21. TTC
  22. WebDoc