Research & Innovation

View pages in this document

CTS conducts world-leading research in many aspects of translation studies. What brings together the activities of the team is our shared interest in the reception of and interaction with multilingual and translated materials by the communities that produce and use them.

Specifically our areas of research and knowledge transfer include:
•   Literary translation: style, voice, poetry translation
•   Reception and Descriptive Translation Studies
•   Sociology of literary translation
•   Translation and ideology (analysis of critical points and shifts in ideology in translated and interpreted texts  using systemic functional grammar and critical discourse analysis)
•   Quality standards in translation
•   Multilingual, multimodal analysis (working with audiovisual material, such as film, and digital and graphic documents in multilingual contexts)
•   Interpreting training and other aspects of interpreting studies (conceptualization of pedagogy in interpreter training, corpus-based study of the interpreting process and product, etc.)
•   Evaluation of Machine Translation (how to know MT is good or fit for purpose)
•   Computer-assisted translation (how to use computers in human translation, e.g. for collaborative translation, terminology research, editing MT output)
•   Computer-Assisted Language Learning (how to use computers to improve reading skills in a foreign language or how to develop the lexicon for a learner)
•   Methods for the collection, enrichment and analysis of monolingual and multilingual corpora (how to collect a corpus harvesting large-scale linguistic resources from the web and explore its contents automatically)
•   Document classification (how to detect a text is on a given topic or in a given genre)
•   Use of eye-tracking in research on translation, subtitling and language learning

We are always happy to collaborate with academic and industrial partners to fill gaps in knowledge or to find solutions to problems facing practising translators, subtitlers and interpreters. Past collaborative projects with private and public sector partners have yielded benefits in a number of sectors, improving commercial performance, enhancing professional practice and creating innovative pedagogical resources. Concrete applications include: lexicography and the development of terminological resources, including the identification of candidate translation equivalents; materials to support language learning and teaching; resources for the development and enhancement of machine translation systems, evaluation of a range of MT systems and revision of subtitling practices.

In the most recent national review of research quality (REF 2014) the CTS case-study on computational Linguistics was commended by its excellence.

In the previous review (RAE2008), CTS researchers were assessed together with colleagues in Computer Science and Informatics. The review concluded that 80% of the research outputs were 'world leading' or 'internationally excellent', while the remaining 20% were 'internationally recognised' - these being the top three grades on a five-grade scale.

Our team

Elisabetta Adami, UAF in Multimodal Communication
Bogdan Babych, Associate Professor in Translation Studies
Jacob Blakesley, Leverhulme Early Career Fellow
Svetlana Carsten, Project Task Leader, Project ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training)
Dragos Ciobanu, Lecturer in Translation Studies
Hanem El-Farahaty, Lecturer in Translation Studies
Jeremy Munday, Professor of Translation Studies
Sara Ramos Pinto, Lecturer in Translation Studies
Miguel Rios Gaona, Researcher in the project PALODIEM (Univ. of Leeds and ZooDogital)
Alina Secara, Lecturer in Translation Studies
Serge Sharoff, Senior Lecturer in Translation Studies
Martin Thomas, Lecturer in Translation Studies
Binhua Wang, Associate professor in Interpreting and Translation Studies

Research projects

CTS maintains an extremely active research agenda and an excellent track record in funded projects in different areas. A short description of our projects and collaboration developed with can be found in the links bellow:

ACCURAT | ASSIST | eColoRe | eColoMedia | eColoTrain | EvIDence | Intellitext HyghTra | Kelly | LangCorp | Mellange | MITRAS | MULIMO | MyExhibition | NNI | ORCIT | ReadingCorp | TAUS | TTC | WebDoc

Collaborative projects

Sponsor

Description

ITI

Continuing professional development courses provided for the ITI members on the topics of Translation Memory

Translution LTD

Evaluation of commercial machine translation systems

Large-scale European agency

Advice on the agency's longstanding use of MultiTerm, as well as on the choice of and investment in a suitable Computer-Assisted Translation (CAT) tool

Unilever

Linguistic dimensions of affective design of a consumer product

Nestle

Linguistic dimensions of affective design of a consumer product

Enterprise IG

Linguistic implications of choosing words describing types of services

European Parliament, UN, Interpreter training schools of the new EU member states

English enhancement: advanced English language skills for conference interpreters who have English as a B or C language

European Parliament, Interpreter training schools of the new EU member states

English retour: specialist team of English 'A' professional practitioners trains to interpret between English and some 10 different spoken languages

Interpreter training schools

Training Pedagogy for new interpreter training schools

Availability of our tools

Many of the computational tools we develop are available on the Web (often in open-source), which enables further investigation in the research community. Examples include:

1. CSAR and Intellitext (http://csar.sourceforge.net/)
2. Russian morphosyntactic annotation and syntactic parsing (
http://corpus.leeds.ac.uk/tools/ru/)
3. Chinese tagging and annotation (
http://corpus.leeds.ac.uk/tools/zh/)
4. Corpus processing tools, including automatic domain and genre classification(
http://corpus.leeds.ac.uk/tools/)
5. NNI and ORCIT websites both include free online materials, (
http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/) and (http://www.orcit.eu/)

We are currently adapting and packaging other existing tools in the CTS Toolbox project.

PhD Research students:

CTS has a very active student research community. Currently we supervise and support the following PhD projects:

Aishah Mubaraki
Alex McDonald
Amira Abdalla
Anna Bernacka
Badar Altamimi
David Yu Yuan
Gritiya Rattanakantadilok
Hind Alsiary
Jun Yang
Komail Al Herz
Lang Yong
Mariam al-Hashimi
Mika Takewa
Miriam Bani Ashem
Muhammad Haji Sismat
Othman Abualadas
Pier Simone Pischedda
Raja Alghamdi
Salman Riaz
Saussan Khalil
Siobhan Rocks
Sofiko Daraselia
Valentina Ragni
Zafer Tuhaitah 

Pages in this document

  1. Research & Innovation
  2. Track record in funded projects
  3. ACCURAT
  4. ASSIST
  5. eColoRe
  6. eColoMedia
  7. eColoTrain
  8. EvIDence
  9. Intellitext
  10. HyghTra
  11. Kelly
  12. LangCorp
  13. Mellange
  14. MITRAS
  15. MULIMO
  16. MyExhibition
  17. NNI
  18. ORCIT
  19. ReadingCorp
  20. TAUS
  21. TTC
  22. WebDoc