Research & Innovation

View pages in this document

CTS conducts world-leading research in many aspects of Translation Studies. Our research is motivated by an interest in analysing the translation product and the process which lead to it from the point of view of actual data. For instance, this covers such activities as:

  • Collection, enrichment and analysis of monolingual and multilingual corpora (how to collect texts and explore the contents of multilingual text collections)
  • Computer-assisted translation and machine translation (how to use computers in human translation)
  • Multilingual, multimodal analysis (how to analyse audiovisual material, such as film, and graphic documents in multilingual contexts)
  • Literary translation (how to explore the translation choices and process for fiction or poetry)
  • Quality standards in translation
  • Interpreting training and other aspects of interpreting studies (conceptualization of pedagogy in interpreter training, corpus-based study of the interpreting process and product, etc.)
  • Use of eye-tracking in research on translation, subtitling and language learning

In-house collaboration with experts in literary studies, film studies, computing, linguistics, sociology, and history provides a unique interdisciplinary environment for research and doctoral study, both in core areas of translation and interpreting studies. This activity is supported in the general framework of, among others, the Language, Linguistics and Translation Research Group in the School and the Language@Leeds group across all the University Faculties.

We also nurture a long-standing tradition of developing research in collaboration with academic and industrial partners to fill gaps in knowledge or to find solutions to problems faced by practicing translators, subtitlers and interpreters. Past collaborative projects with private and public sector partners have yielded benefits in a number of sectors, improving commercial performance, enhancing professional practice and creating innovative pedagogical resources. 

In the most recent national review of research quality (REF 2014) the CTS case-study on computational Linguistics was commended by its excellence. In the previous review (RAE 2008), 80% of the research outputs were highlighted as 'world leading' or 'internationally excellent', while the remaining 20% were 'internationally recognised' - these being the top three on a five-grade scale.

Our team

Elisabetta Adami, UAF in Multimodal Communication
Bogdan Babych, Associate Professor in Translation Studies
Jacob Blakesley, Leverhulme Early Career Fellow
Svetlana Carsten, Project Task Leader, Project ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training)
Dragos Ciobanu, Lecturer in Translation Studies
Hanem El-Farahaty, Lecturer in Translation Studies
Jeremy Munday, Professor of Translation Studies
Sara Ramos Pinto, Lecturer in Translation Studies
Alina Secară, Lecturer in Translation Studies
Serge Sharoff, Senior Lecturer in Translation Studies
Martin Thomas, Lecturer in Translation Studies
Binhua Wang, Associate professor in Interpreting and Translation Studies

Research projects

CTS maintains an extremely active research agenda and an excellent track record in funded projects in different areas. A short description of our projects and collaboration developed with can be found at the links below.

ACCURAT  EU FP7 Use of comparable corpora for Machine Translation
ASSIST  EPSRC Automatic generation of contextual translations of collocations using comparable corpora
eColoRe  EU Leonardo Development of a collection of sample texts and scenarios for localisation
eColoMedia  EU Leonardo Development of resources for translation and multimodal communication
eColoTrain  EU Leonardo Improving the translation trainers' and teaches' ICT skills in general and e-content localisation skills in particular
EvIDence Evaluating and improving document usability for multilingual audiences
Intellitext  AHRC Facilitating corpus use for researchers working in various areas of the Humanities
HyghTra  EU FP7 Towards hybrid architecture for high quality machine translation
Kelly  EU LL Developing language learning resources with the most frequent words corresponding to CEFR
LangCorp Bringing a corpus-based approach to language learning and teaching into the mainstream
Mellange  EU Leonardo Adapting vocational training for translators and other language professionals to globalisation, and increase cross-cultural communication
MITRAS Retrieving, processing and presenting web content according to the needs of non-native speakers
MULIMO Improving meaning-making in healthcare information
MyExhibition  AHRC Research into designing for personalisation, especially personalising experiences
NNI  HEFCE Developing a range of multimedia resources to raise awareness of interpreting as an exciting profession
ORCIT  EU DG SCIC Developing an open interactive multimedia resource in conference interpreter training
 Palodiem
ReadingCorp
TAUS Developing intelligent access to translation resources
TTC  EU FP7 Research in developing tools to generate bilingual terminological resources from comparable corpora
WebDoc Google Research Award Developing methods and tools to classify web pages automatically into genres

Collaborative projects

CTS maintains an equally active portfolio of research projects developed in collaboration with public and private sector partners. 

Sponsor

Description

ITI

Continuing professional development courses provided for the ITI members on the topics of Translation Memory and voice recognition software

Translution LTD

Evaluating commercial machine translation systems

Large-scale European agency

Advice on the agency's longstanding use of MultiTerm, as well as on the choice of and investment in a suitable Computer-Assisted Translation (CAT) tool

Unilever

Linguistic dimensions of affective design of a consumer product

Nestle

Linguistic dimensions of affective design of a consumer product

Enterprise IG

Linguistic implications of choosing words describing types of services

European Parliament, UN, Interpreter training schools of the new EU member states

English enhancement: advanced English language skills for conference interpreters who have English as a B or C language

European Parliament, Interpreter training schools of the new EU member states

English retour: specialist team of English 'A' professional practitioners trains to interpret between English and some 10 different spoken languages

Interpreter training schools

Training Pedagogy for new interpreter training schools

Availability of our tools

Many of the computational tools we develop are available online (often in open-source), which enables further investigation in the research community. Examples include:

1. CSAR and Intellitext (http://csar.sourceforge.net/)
2. Russian morphosyntactic annotation and syntactic parsing (
http://corpus.leeds.ac.uk/tools/ru/)
3. Chinese tagging and annotation (
http://corpus.leeds.ac.uk/tools/zh/)
4. Corpus processing tools, including automatic domain and genre classification(
http://corpus.leeds.ac.uk/tools/)
5. NNI and ORCIT websites both include free online materials, (
http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/) and (http://www.orcit.eu/)

We are currently adapting and packaging other existing tools in the CTS Toolbox project.

PhD Research students:

CTS has a very active student research community. Currently we supervise and support the following PhD projects:

Aishah Mubaraki
Alex McDonald
Amira Abdalla
Anna Bernacka
Badar Altamimi
David Yu Yuan
Gritiya Rattanakantadilok
Hind Alsiary
Jun Yang
Komail Al Herz
Lang Yong
Mariam al-Hashimi
Mika Takewa
Miriam Bani Ashem
Muhammad Haji Sismat
Othman Abualadas
Pier Simone Pischedda
Raja Alghamdi
Salman Riaz
Saussan Khalil
Siobhan Rocks
Sofiko Daraselia
Valentina Ragni
Zafer Tuhaitah 

Pages in this document

  1. Research & Innovation
  2. Track record in funded projects
  3. ACCURAT
  4. ASSIST
  5. eColo Family projects
  6. EvIDence
  7. Intellitext
  8. HyghTra
  9. Kelly
  10. LangCorp
  11. Mellange
  12. MITRAS
  13. MULIMO
  14. MyExhibition
  15. NNI
  16. ORCIT
  17. ReadingCorp
  18. TAUS
  19. TTC
  20. WebDoc