The working languages are English plus Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian and Spanish, though please note that not all language pairs are available every year.
These vocational programmes have the common goal of enabling students to develop into fully operational interpreters, translators and subtitlers, while acquiring a firm grounding in translation theory, as expected at masters level. The availability of up to 12 languages makes it possible to create realistic team-working scenarios for both translators and interpreters, reflecting the true demands of professional practice.
The teaching team demonstrates an excellent balance between academic members of staff and contracted practitioners. All of our programmes involve practising translators or subtitlers or interpreters working for the EU, UN or other organisations.
Our facilities reflect the state of the art. Students have access to two conference suites equipped with single and double interpreting booths, as well as a translation tools laboratory with 42 workstations running an extensive range of translation and subtitling software.
Our alumni are highly sought-after by employers for their vocational skills and many progress to careers with leading private companies, governmental bodies or international political organisations, such as the UN.
The Centre's research was judged in a national peer review (RAE2008) to be 'world leading' or 'internationally excellent' in 80% of its publications. It hosts a vibrant community of research students. We are also engaged in Knowledge Transfer activities with a number of commercial and public partners, notably in the fields of translation technology, subtitling and interpreter training.