Academic & Teaching staff

Professor Jeremy Munday

Professor of Translation Studies


			Professor 			Jeremy 			Munday

+44 (0)113 343 7616

Research interests

Translation studies, including stylistics, discourse and text analysis in translation; systemic functional linguistics (especially evaluation and appraisal theory); ideology in the translation of literary and political works and speeches, with special reference to Spain and Latin America; corpus-based translation studies, including contrastive studies of lexical patterns and semantic prosody; cognitive translation studies; the history of literary translators in the twentieth century. I collaborate in teaching and research with the Centre for Translation Studies and co-supervise many students working on translation into Spanish, Italian, Arabic, Thai and Malay. I am also a qualified and experienced translator from Spanish and French into English.

Major publications

Introducing Translation Studies: Theories and applications, Abingdon and New York: Routledge, 3rd edition, 2012, with accompanying website.

Evaluation in Translation: A study of critical points in translator decision-making, Routledge, 2012.

'Translator identity and training', to be published in Lawrence Venuti (ed.) The Oxford History of Literary Translation in English, Volume V, OUP.

‘Translation and linguistics’, in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Wiley-Blackwell (to be published in 2013).

‘The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making’, in Sharon O’Brien, Susanne Göpferich and Maureen Ehrensberger-Dow (eds) Special issue of Target 25.1 (2013): 127-140.

‘The expression of attitude in translation’, Revista Canaria de Estudios Ingleses, Special issue on ‘Evaluative Uses of Language: The Appraisal Framework’, Vol. 52 (Nov 2012): 101-14.

‘New directions in discourse analysis for translation: a study of decision-making in crowd-sourced subtitles of Obama's 2012 State of the Union speech’, Language and Intercultural Communication 12.4 (Nov 2012): 321-34.

'What can translation theory tell us about translation? Interdisciplinary potential, constraints, and some suggestions', in Martin Burke and Melvin Richter (eds) The Translation of Political Concepts, Leiden: Brill (2012), pp. 41-58.

'Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora', in Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds) Corpus-Based Translation Studies, London and New York: Continuum (2011), pp. 169-86. 

'Translation studies', in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (2010).

'Evaluation and intervention in translation', in Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada (eds) Text and Context, Manchester: St Jerome (2010), pp. 77-94.

'The concept of the interpersonal in translation', SYNAPS (University of Bergen, Norway) 23 (November 2009): 15-30.

'The creative voice of the translator of Latin American literature', Romance Studies 27.4 (November 2009): 270-82

The Routledge Companion to Translation Studies (edited volume), London and New York: Routledge, December 2008, revised  May 2009

Introducing Translation Studies: Theories and applications, Abingdon and New York: Routledge, 2nd  edition, 2008. (Has appeared in translation in Japanese and Vietnamese).

Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English, New York: Routledge, September 2007; published in paperback, June 2009

'Ideology', in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Abingdon and New York: Routledge, 2nd edition, 2008. (co-authored with Peter Fawcett): 137-41.

Translation and Ideology: Encounters and Clashes, Special issue of The Translator, Vol. 13, No. 2, co-edited with Sonia Cunico, November 2007

'Translation and Ideology: A textual approach', The Translator 13.2 (2007): 195-217

Translation as Intervention (edited volume), London: Continuum and IATIS, 2007

Translation: An advanced resource book, (co-authored with Basil Hatim), London and New York: Routledge, 2004

Introducing Translation Studies: Theories and applications, London and New York: Routledge, 1st edition, 2001. (Has appeared in translation in Greek, Korean and Chinese and Croatian).

'Email, emilio or mensaje de correo electrónico? The Spanish language fight for purity in the new technologies', in: Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds) Into and Out of English: For better, for worse, Clevedon: Multilingual Matters (2005), pp. 57-70

'A comparative analysis of evaluation in Spanish and English World Cup reports', Revista Canaria de Estudios Ingleses, (Tenerife), 49 (2004): 117-133

'Advertising: Some challenges to translation theory', The Translator 10.2 (2004): 199-220

'Systems in Translation: A Systemic Model for Descriptive Translation Studies', in: Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester: St Jerome (2002), pp. 76-92

Induráin: A tempered passion, translation of the biography by Javier García Sánchez, Norwich: Mousehold, 2002.

'Translation Studies and Corpus Linguistics: An interface for interdisciplinary co-operation', Logos and Language 3.2 (2002): 11-20.

'The Carribean conquers the world? An analysis of the reception of García Márquez in translation', Bulletin of Hispanic Studies 75.1 (January 1998): 137-44

'A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts', META 43.4 (1998): 542-56

Systems in Translation: A computer-assisted analysis of the translations of García Márquez, unpublished PhD dissertation, University of Bradford, 1997.

'Linguistic criticism as an aid to the analysis of literary translation', in Kinga Klaudy, Janos Kohn and Mary Snell-Hornby (eds), Transferre Necesse Est, Proceedings of the Second  International Conference on Current Trends in the Study of Translation and Interpreting, Sept 1996, Budapest: Scholastica, 1997.

Picador Book of Latin American Short Stories, translation of 15 of the stories in the collection, edited by Julio Ortega and Carlos Fuentes, London: Picador/Macmillan, 1998

Memories of Altagracia, translation of the novel by Salvador Garmendia (Venezuela), Peter Owen: London, a Unesco representative work.

'The translation of Spanish American literature: An inevitable cultural distortion?', Livius 8 (1996): 155-64.

Invited Lectures and Forthcoming Activities

Invited plenary, FIT 7th Asian Translators Forum, Penang, Malaysia, Aug 2013 

Invited plenary, Concordia University Graduate Students Association in Translation, Montreal, April 2013 

Invited seminar, Institute of English Studies, London, Jan 2013

Presentation at Discourse analysis symposium, Macao, Nov 2012

Invited lecture, Iasi University, Romania, October 2012

Invited lecture, Oslo University, September 2012

Invited lecture, Tsinghua University, Beijing, Nov 2011

Invited plenary at East China Normal University, Shanghai, Nov 2011

Invited plenary at First Asia-Pacific Translation Studies conference, Hangzhou, China, Nov 2011

Invited plenary at Cross-cultural pragmatics conference, Norwich, May 2011

Invited lectures, Salamanca University, Spain, April 2011

Invited plenary at Maastricht-Lodz Duo Colloquium Translation and Meaning , September 2010

Invited lectures, Summer Institute of Linguistics, North Dakota, July 2010

Invited lectures at the Università di Bologna (Forlì), Italy, May 2010

Invited paper at Università per Stranieri di Siena, Italy, May 2009

Invited lectures at the Università di Bologna (Forlì), Italy, April 2009

Invited lecture at Copenhagen Business School, March 2009

Plenary lecture, International translation conference at the Graduate School, Tripoli, Libya, November 2008

Invited lecture at University of Bergen, Norway, October 2008

Keynote lecture at LSP-Translation conference, Chouaib Doukkali University, Eljadida-Morocco, May 2008

Visiting lectures, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, May 2008

Keynote lecture at the LSP-Translation-Interpreting conference, Macerata, Italy, February 2008

Keynote lecture at the Romance Studies Colloquium, University of Wales, September 2007

Keynote lecture at the AIETI conference (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), Barcelona, March 2007

Keynote lecture at Translation Studies conference in Thessaloniki, Greece, November 2006

Invited lecture at Guangdong Foreign Studies University, China, 2006

Invited plenary lecture at English Studies conference in Macau, China, 2006

Invited plenary lecture at the Translating Minority Voices conference, Rieti, Italy, 2005

Invited paper at the Translation of Political Concepts conference, CUNY, New York, 2005

Keynote lecture at the translation of the Bible conference, Barbados, 2004.

External Positions

Chair of Publications Committee, the International Association for Translation and  Intercultural Studies

General Editor for Bloomsbury/Continuum Advances in Translation series

Board, The Linguist, the publication of the Chartered Institute of Linguists

Advisory Board, The Interpreter and Translator Trainer (St Jerome Publishing)

Advisory Board, Linguistica Antverpiensia New Series (Artesis Hogeschool Antwerpen, Antwerp)

Advisory Board, Hermeneus (Universidad de Valladolid)

Advisory Board, Monografías de traducción e interpretación (MONTSI), (Universidad de Alicante)

Editorial Board, Translation and Interpreting (University of Western Sydney)

Member of jury, Premio Valle-Inclán translation prize of the Society of Authors/Translators Association

Consultant, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition

Major Research Projects and Grants

AHRC Research Fellowship 2010-11

Friends of Princeton Library research grant 2010-11

British Academy Overseas Conference Grant 2009

AHRC Research Leave scheme 2005

British Academy Overseas Conference Grant 2005

British Academy Overseas Conference Grant 2003

Teaching

SPPO2580 & SPP2581 Translation Theory in a Spanish<>English Context (Module Co-ordinator)

SPPO3420 Spanish<>English Translation (Module Co-ordinator)

MODL5109M Spanish-English Translation (Module Co-ordinator at MA level)

MODL5001M Methods and Approaches to Translation and Interpreting

Postgraduate Research Supervision

Translation Studies and translation theory

Discourse and text analysis of translation

Cognitive and corpus-based  translation studies

Translation and ideology

The translation of Latin American writing and politics

The history of translators in the twentieth century

Current or recent PhD student topics include: a corpus-based analysis of metaphor in US English/Mexican Spanish financial texts; names and cultural references in Chick Lit translated into Spanish and Italian; the English translations of Naghib Mahfouz's works; Arabic-Malay translation; the translation of the Harry Potter books into Arabic; reader response to culture-bound references in Arabic translations of DH Lawrence; the translation of narrative point of view; the translation of children's literature in Saudi Arabia and Italy.