Andrea  Alvisi

Andrea Alvisi

Lecturer in Interpreting (teaching only)

01133439825

Summary: Interpreting trainer on the MA Conference Interpreting and Translation Studies (MACITS) specialising in retour training and interpreting between English and Italian.

Location: Parkinson Building, office 2.32

Teaching Commitments: MODL5040M Interpreting Skills - Italian; MODL5763M Consecutive and Bilateral Interpreting: Italian; MODL5713M Simultaneous Interpreting: Italian

PROFILE

Interpreting Trainer, Conference Interpreter and Translator on the private market with the following language combination: Italian A, English B, Russian/French C. Currently studying Bulgarian.

TRAINING 

During my academic training, I was exposed to different teaching methods and approaches adopted in three main institutions:

As part of my formal training, in July 2014 I attended the Training for Trainers (TfT) seminar organised in Brussels by the DG Interpretation of the European Commission. I also keep up to date with the profession and have since attended training sessions in Vienna and London organised by AIIC and the CIoL.

In 2017 and 2018 I participated in an Erasmus+ Teaching Mobility Exchange with the University of Bologna (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, DIT). This allowed me to exchange good practices with trainers from a leading training institution for conference interpreters with Italian, and be exposed to different classroom environments.

PROFESSIONAL CAREER

I started my freelance career in 2009, during my undergraduate studies, and over the years I managed to provide my services on the Italian and British markets under the trademark 'Attitude Translations'. As an interpreter, I specialise in business and corporate communications, and I have worked at trade fairs, shareholders' meetings and business round tables. Occasionally, I have also worked as a public service interpreter (PSI). 

As for translation, I spent roughly one year working as the Italian In-House Translator for one of the biggest LSPs in the United Kingdom, but have now reverted to freelancing and teaching. I work in a wide variety of fields, but mainly specialise in marketing, corporate, technical and legal translations. As of 2014, I also act as a voiceover artist and translate audioguides used in major tourist attractions in London, including Westminster Abbey.

I first joined the CTS team during the 2013/2014 academic year, where I acted as an external interpreting trainer with Italian. As of the 2014/2015 academic year, I am a Lecturer in Interpreting (teaching only) and a Programme Coordinator of the MA Conference Interpreting and Translation Studies (MACITS).

PROFESSIONAL MEMBERSHIPS

  • MITI, qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI)
  • Associate member of the Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI)
  • Member of the Yorkshire Translators and Interpreters (YTI) regional network and of the Italian subject network of the ITI 

VOLUNTEER ACTIVITY

  • Coordinator and Treasurer for the Interpreters' Development Network (IDN), an ITI group
  • Volunteer English to Italian (and Italian to English) translator for Amnesty International Italia
  • Volunteer English/French to Italian translator for Translators Without Borders
  • English/French to Italian translation test screener for Translators without Borders

CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT (CPD)

  • Founder and main coordinator of the Leeds EN IT Practice Session - July 2016, August 2017, July 2018
  • WISE (Workshop on Interpreting Skills Exchange) - Valencia 2015, Brussels 2016, Brussels 2017
  • Dummy booth at various international organisations, including the FAO (Rome), the OECD (Paris) and the Council of Europe (Strasbourg).