Dr Binhua Wang

Dr Binhua Wang

Associate Professor in Interpreting and Translation Studies

+44(0)113 343 1717

Summary: Interpreter training; interpreting studies; translation studies; English/Chinese interpreting

Location: 1.17 Parkinson Building

Teaching Commitments: Interpreting Skills; Consecutive Interpreting: Chinese; Simultaneous Interpreting: Chinese; Retour interpreting: Chinese

Programme Manager, MA Conference Interpreting and Translation Studies

Before his current appointment as Associate Professor in interpreting and translation studies at Leeds, he was assistant professor and associate professor at two top interpreting programmes in Hong Kong and in China mainland for 12 years. He also held the position of Head of Department of Interpreting in Guangdong University of Foreign Studies. He has a PhD in interpreting and translation studies and did post-doctoral research sponsored by the competitive post-doctoral grant of the China Scholarship Council at the Centre for Translation Studies, University of Leeds.

Parallel to his academic work, he is also a veteran conference interpreter with over 15 years’ professional experience.

As an experienced interpreting trainer, he has “Training for Trainers Certificate” from the DG Interpretation of the European Commission. He was lead teacher of the “National-level Excellent Course” in English/Chinese interpreting accredited by China Ministry of Education in 2007 and member of the “National-level Teaching Team” of English/Chinese interpreting accredited by China Ministry of Education in 2010.

Professional Membership

Expert member (Fellow), Translators Association of China (TAC)

Fellow, Chartered Institute of Linguists (CIOL)

Research Interests

His research in recent years has focused on various aspects of interpreting studies including theoretical and methodological issues in interpreting studies, interpreting competence and its development, descriptive studies of norms in interpreting, corpus-based study of the interpreting product, language-pair specificity in Chinese/English interpreting and interpreting history.

He has published nearly 40 articles of interpreting and translation studies in refereed CSSCI/Core journals such as Chinese Translators Journal and Foreign Language Teaching & Research and SSCI/A&HCI journals such as Interpreting, Meta, Perspectives and Babel. He has authored over a dozen peer-reviewed book chapters and a monograph A Descriptive Study of Norms in Interpreting (2013), co-edited a collection Interpreting in China: New Trends and Challenges (2010) and co-translated the Chinese version of Introducing Interpreting Studies (Pöchhacker, 2004; 2010). His textbooks of interpreting training are also widely used in China’s MTI and BTI programmes. His research has been funded by some major research grants including the General Research Fund (GRF) of the Hong Kong Research Grants Council and the China Ministry of Education Research Grant for Humanities and Social Sciences.

Postgraduate Supervision

He supervises PhD students in various aspects of interpreting studies and translation studies. Yuan Ping and Fei Gao are the current PhD students supervised by him.

External Consultancy and Advisory Roles

  • Vice chair, Academic committee of the World Interpreter and Translator Training Association
  • Executive council member, China Association of Corpora and Intercultural Studies
  • Academic committee member, Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai Jiaotong University
  • External examiner, “MA TESOL”, Xi’an Jiao Tong-Liverpool University (2016- )
  • External examiner, “MA Conference Interpreting and Translation Studies”, Centre for Translation Studies, University of Leeds (2011-15)
  • External examiner in viva, PhD in interpreting and translation studies, Guangdong University of Foreign Studies and other universities
  • Academic reviewer: Perspectives (SSCI, Routledge), The Interpreter and Translator Trainer (SSCI, Routledge), Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies (SSCI, De Gruyter), International Journal of Interpreter EducationAsian Journal of Communication (SSCI), Chinese Translators Journal (《中国翻译》,CSSCI & CORE journal), Modern Foreign Languages (《现代外语》,CSSCI & CORE journal), Journal of PLA University of Foreign Languages (《解放军外国语学院学报》,CORE journal), etc.
  • Academic reviewer for book proposals and book chapters in interpreting and translation studies, including Palgrave, Springer, Routledge and John Benjamins
  • Senate member, The Hong Kong Polytechnic University (2012-15)
  • Editorial Board, “Textbook Series for Master of Translation and Interpreting (MTI) in China”, Foreign Language Teaching and Research Press (2009-Present)
  • Editorial Board, “Textbook Series for BA in Translation and Interpreting (BTI) in China”, Foreign Language Teaching and Research Press (2010-Present)

Publications

Monograph and edited books:

1. A Descriptive Study of Norms in Interpreting – Based on the Analysis of a Corpus of On-Site Interpreting. Foreign Language Teaching and Research Press, 2013

2. Interpreting: Theory, Skills and Practice. Wuhan University Press, 2006

3. Interpreting in China: New Trends and Challenges. Foreign Language Teaching and Research Press, 2010 (co-editor)

Translated monograph:

Introducing Interpreting Studies (Franz Pöchhacker, translated Chinese version). Foreign Language Teaching and Research Press, 2010 (co-translator)

Textbooks:

1. English-Chinese Interpreting: Developing Transference Competence (BTI Textbook Series). Foreign Language Teaching and Research Press, 2012

2. Liaison Interpreting. Wuhan University Press, 2010

3. A Foundation Course for Interpreting (MTI Textbook Series). Foreign Language Teaching and Research Press, 2009 (co-author)

Journal articles:

[1]     Wang, Binhua (1st author). 2016 forthcoming. Interpreting Conflicts, Conflicts in Interpreting. A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies. Vol.15

[2]     Wang, Binhua (co-author), 2016. Exploring interdisciplinary approaches to interpreting studies from the multiple perspectives of translation studies. Journal of Foreign Languages (《外国语》), Vol. 39 (4): 84-93. [CSSCI/CORE Journal]

[3]     Wang, Binhua (1st author). 2016. An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English-Chinese Simultaneous Interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.3 (2): 146-160. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2016.1182238

[4]     Wang, Binhua (1st author). 2015. Describing the Target-language Communication Norms in Chinese-English Interpreting – A Corpus-based Analysis of the Shifts of Addition in On-site Interpreting. Journal of Foreign Language Teaching and Research (《外语教学与研究》), 47 (4): 438-451. [CSSCI/CORE Journal]

[5]     Wang Binhua, 2015. A bibliometrical analysis of interpreting studies in China. Based on a database of articles published in the CSSCI/CORE journals in recent years. Babel (International Journal of Translation), 61:1, 62–77. [SSCI and A&HCI Journal] http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.04wan

[6]     Wang, Binhua. 2015. Bridging the Gap between Interpreting Classrooms and Real-life Interpreting: Towards an Experiential Learning Model of Interpreter Training. International Journal of Interpreter Education, 7 (1): 65-73. www.polyu.edu.hk/edc/tdg/userfiles/file/42A5_paper1.pdf

[7]     Wang, Binhua. 2015. Exploring the “Critical Points” in the Translations of Discourse for International Communication: An Empirical Approach to Critical Translation Studies. Foreign Languages in China (《中国外语》), 12(1): 101-111. [CSSCI Journal]

[8]     Wang Binhua (1st author), 2015. An Empirical Study of Pauses in Simultaneous Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 23:1, 124-142. [A&HCI Journal] http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885

[9]     Wang, Binhua (1st author), 2014. Exploring Major Variables in English/Chinese Simultaneous Interpreting: Based on an Observational Study into Three Interpreters’ SI of the Same Speech. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 35 (6): 19-23 [CSSCI/CORE Journal]

[10]  Wang Binhua, 2014. Mapping the Recent Developments of Interpreting Studies in the International Circle – A Tribute to Prof Mariam Shlesinger. Shanghai Translators Journal (《上海翻译》), Vol.121: 73-76 [CORE Journal]

[11]  Wang, Binhua (co-author), 2014. Transcription and Annotation of Paralinguistic Information in Interpreting Corpora: The Status Quo, Problems and Solutions. Shandong Foreign Language Teaching Journal (《山东外语教学》). 35 (4): 17-23 [CORE Journal]

[12]  Wang, Binhua (1st author), 2013. A Survey Study on English Translation of Chinese Brand Names. Foreign Language Education (《外语教学》), 34 (5): 97-105 [CSSCI/CORE Journal]

[13]  Wang, Binhua (co-author), 2013. General vs. Interpreting-specific Language Comprehension and Production: A Two-stage Account of the Interpreting Process. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2013 (1): 19-24 [CSSCI/CORE Journal] (The full paper is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)

[14]  Wang, Binhua. 2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting – Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta: Translators’ Journal, 57(1): 198-212 [A&HCI journal] http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/1012749ar.pdf

[15]  Wang, Binhua. 2012. From Interpreting Competence to Interpreter Competence: Exploring the Conceptual Foundation of Professional Interpreting Training. Foreign Languages and Their Teaching (《外语与外语教学》), 2012 (6): 75-78 [CSSCI/CORE journal]

[16]  Wang, Binhua. 2012. Descriptive Study of Norms in Interpreting: A New Approach to Interpreting Studies. Language and Translation (《语言与翻译》), 2012 (4): 43-48 [Core journal] (The full paper is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)

[17]  Wang, Binhua (1st author). 2012. A Survey Report on Professional Interpreter Training Programmes outside China. Foreign Language World (《外语界》), 2012 (5): 24-33 [CSSCI/CORE journal] (The full article is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, 2013 (2): 109-118, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)

[18]  Wang, Binhua. 2012. From Criteria of Interpreting to Norms in Interpreting – On the Construction of Interpreting Assessment Models. Shanghai Translators Journal (《上海翻译》). 2012 (3): 49-54 [Core journal]

[19]  Wang, Binhua. 2012. Corpus-based Interpreting Studies: A Breakthrough in the Research of Interpreting Products. Foreign Language in China (《中国外语》). 2012 (3): 94-100 [CSSCI/CORE journal]

[20]  Wang, Binhua. 2011. Review Interpreting Chinese, Interpreting China. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2011 (6): 52-54 [Core/CSSCI journal]

[21]  Wang, Binhua (co-author), 2011. A descriptive study of orality/literary shift in Chinese-English consecutive interpreting. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2011 (2): 73-77 [Core/CSSCI journal]

[22]  Wang, Binhua (co-author), 2011. An Examination of the Skopos Principle of Coherence as Embodied in C-E Diplomatic Interpreting. Chinese Science & Technology Translators Journal (《中国科技翻译》), 2011 (3): 16-19 [Core journal]

[23]  Wang, Binhua. 2011. Exploration of the Assessment Model and Test Design of Interpreting Competence. Foreign Language World (《外语界》), 2011 (1): 66-71 [Core/CSSCI journal]

[24]  Wang, Binhua (co-author), 2010. Interpreting Studies as a Discipline I: A New Conception. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2010 (5): 7-12 [Core/CSSCI journal] (The full paper is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)

[25]  Wang, Binhua (co-author), 2010. Interpreting Studies as a Discipline II: The Methodological Issues. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2010 (6): 16-24 [Core/CSSCI journal] (The full paper is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)

[26]  Wang, Binhua (1st author). 2010. Exploring the Concept and Principles of Interpreting Training for BTI. Journal of Guangdong University of Foreign Studies (《广东外语外贸大学学报》), 2010 (4): 78-82

[27]  Wang, Binhua. 2010. A debate over the position and approaches of interpreting studies as related to translation studies. East Journal of Translation (《东方翻译》), 2010 (1): 84-88

[28]  Wang, Binhua (1st author). 2009. Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 11 (2): 267-283 [SSCI and A&HCI journal] http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.2.08wan

[29]  Wang, Binhua (1st author). 2009. Building a Corpus for Interpreting Training: Theory and Practice. Foreign Language World (《外语界》), 2009 (2): 23-32 [Core/CSSCI journal] (The full paper is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)

[30]  Wang, Binhua (co-author), 2009. Interpreting Studies in China: A Journal Articles-based Analytical Survey. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2009 (4): 19-25 [Core/CSSCI journal] (The full paper is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, 2009 (10): 115-123, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)

[31]  Wang, Binhua. 2008. Interpreting Studies: Current Issues and Future Trends in Its Development. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2008 (5): 43-49 [Core/CSSCI journal]

[32]  Wang, Binhua. 2008. Reflections on “théorie du sens” and the Debate over It. Foreign Languages Research (《外语研究》), 2008 (5): 72-76 [Core journal]

[33]  Wang, Binhua (1st author). 2008. Approaches and Methods of Interpreting Studies: Retrospect and Prospect. Foreign Language in China (《中国外语》), 2008 (2): 85-90 [CSSCI/CORE journal] (The full paper is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)

[34]  Wang, Binhua. 2007. Assessment of Interpreting Competence and Interpreter Competence: A Tentative Model for Objective Assessment of Interpreting. Foreign Language World (《外语界》), 2007 (3): 44-50 [Core/CSSCI journal]

[35]  Wang, Binhua (co-author), 2007. Mapping the Recent Achievements in Translation Studies in China. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2007 (3): 30-34 [Core/CSSCI journal] (The full paper is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)

[36]  Wang, Binhua. 2006. The Theory of Second Culture Acquisition and an Intercultural Approach to FLT. Shandong Foreign Language Teaching Journal (《山东外语教学》), 2006 (6): 51-55 [CORE Journal]

[37]  Wang, Binhua (1st author). 2003. Need Analysis of College English Learners and Its Implications. Foreign Language Teaching Abroad (《国外外语教学》). 2003 (3): 34-38

[38]  Wang, Binhua. 2002. Language Studies: Returning of the Holistic Approach. Journal of Sichuan International Studies University (《四川外语学院学报》), 2002 (1): 51-54 [Core journal] (The full paper is listed in the Chinese Core Journal Articles Citation Index Journal Linguistics and Philology, The Information Centre for Social Sciences, Remin University)  

Book chapters:

[1]     Wang, Binhua (1st author). 2017 forthcoming. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Roberto A. Valden (ed.). Chinese Translation Studies in the 21st Century. Routledge.

[2]     Wang, Binhua (1st author). 2016 forthcoming. Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects. In Kaibao Hu & Kyung Hye Kim (eds.). Corpus-based translation and intercultural studies in the Chinese context: Past, present and future. Springer.

[3]     Wang, Binhua (1st author). 2016 forthcoming. Interpreting and its politics: Interpreters in the early Sino-British contact of the 18th and 19th centuries. In Lorraine Leeson and Christopher Stone (eds.). Interpreting and the Politics of Recognition. London: Routledge.

[4]     Wang Binhua, 2016. Describing the development of interpreting competence – Based on a longitudinal observation on Chinese students of conference interpreting. In Chen, Jing & Yang, Liuyan (eds.) Proceedings of The 10th National Conference and International Forum on Interpreting Studies, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.150-160

[5]     Wang, Binhua. 2012. A survey of history and status quo of interpreting studies in China. In Zhong Weihe. Methodology in Interpreting Studies (《口译研究方法论》). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.3-20

[6]     Wang, Binhua. 2012. A survey of history and status quo of interpreting studies in the West. In Zhong Weihe. Methodology in Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.21-42

[7]     Wang, Binhua. 2012. Corpus-based interpreting studies: Towards a breakthrough in methodology of interpreting studies. In Zhong Weihe. Methodology in Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.191-201

[8]     Wang, Binhua (1st author). 2011. Interpreter training and research in mainland China. In Robin Setton (ed.) 2011. Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.157-173

[9]     Wang, Binhua. 2011. Entries about interpreting and interpreter training. In Fang Mengzhi (ed.) A Dictionary of Translation Studies in China (《中国翻译研究辞典》). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

[10]  Wang, Binhua. 2009. Interpreting Training and Research in China. In Xu Jun & Mu Lei (eds.) Translation Studies in China (1949-2009) (《中国翻译研究60年》). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.317-328

[11]  Wang, Binhua (co-author), 2009. Introduction – A Map of Interpreting Studies. Franz Pöchhacker. 2009. Introducing Interpreting Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

[12]  Wang, Binhua (co-author), 2008. Introduction. Laura E. Bertone. 2008. The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press

[13]  Wang, Binhua. 2008. A Cognitive-processing Model of Interpreting Training and Its Rationale. Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Beijing: Foreign Languages Press

Invited talks and conference keynote speech:

Translators Association of China, 2016. Five lectures on interpreting studies, interpreting training and interpreting practice. In “Summer School of TfT for Interpreting and Translation Programmes in China” (中国译协暑期全国翻译专业师资培训).

Shanghai Jiaotong University, 2016. Interpreting studies: What and how.

University of International Business and Economics, 2016. Developing interpreting competence and interpreter competence.

Nanchang University, 2015. Writing journal articles: From conceptualization to publication.

East China Jiaotong University, 2015. Interpreting training: Concepts and approaches.

Nanchang Hangkong University, 2015. Research into interpreting training.

2014. ‘When Chinese Leaders Speak English’ – A Corpus-based Study of Interpreted Political Discourse from China. Plenary keynote presentation in “The 1st International Conference on Empirical Translation Studies”, Shanghai Jiaotong University and SOAS, University of London, 23-25 May 2014.

Jiujiang University, 2012. What interpreting training concepts can offer to foreign language teaching and learning.

Hong Kong Baptist University, 2011. From Description of Norms to Assessment of Interpreter Competence.

Research Grants and Projects

  • Principal Investigator: Hong Kong General Research Fund (GRF No.15606015), “How does China Present Itself in Translated/Interpreted Political Discourse”, Hong Kong Research Grants Council, 2015
  • Principal Investigator: PolyU Learning and Teaching Development Grant (LTG12-15/SS/CBS1), “Integrating Professional Interpreters’ Strategies into Interpreting Classrooms – Towards A Corpus-Based Autonomous Learning Model”, 2013
  • Principal Investigator: PolyU DGRF (No.G-UA92), “Exploring the Issue of Language Specificity in Chinese/English Interpreting”, 2013
  • Principal Investigator: PolyU DGRF (No.4-ZZDG), “Exploring the Role of Interpreters in Major Historical Events of Contemporary China”, 2014
  • Principal Investigator: Project of the China Ministry of Education Research Grant for Humanities and Social Sciences (No.10YJC740092), “Modeling the Development Process of Interpreting Competence”, 2010
  • Principal Investigator: Major project of the Guangdong Provincial Key Research Institute of Humanities and Social Sciences (No.10JDXM74003), “Description of Norms in Interpreting and Its Application in Teaching and Assessment”, 2010
  • Principal Investigator: Grant for Distinguished Young Talents in Higher Education of Guangdong Province (No. wym09091), “A description of interpreter competence development and its assessment”, 2009
  • 1st Co-investigator: Major project of the Guangdong Provincial Key Research Institute of Humanities and Social Sciences (No.07JDXM74002), “Research methodology of interpreting studies”, 2007