Summary: Audiovisual translation; theater translation
Location: Parkinson Building, office 1.18
I am currently a Lecturer in Translation Studies at the University of Leeds specializing in audiovisual translation. Before my current appointment, I held the position of Marie Curie ITN Post-doctoral Fellow in the project TIME (2011-2013), as well as teaching positions at the University of Manchester (2009-2011) and at the University of Kent (2008-2009). I hold a PhD in Translation Studies from the University of Lisbon (2010) but during my doctoral studies, I was a visiting fellow at the University College London (2006-2009). Currently, I also collaborate with the Centre for Comparative Studies at the University of Lisbon in the context of the Translation Studies Research Group.
Parallel to my academic work, I am an experienced freelance translator in the areas of audiovisual translation, theatre translation and academic writing.
My research has been focused on audiovisual translation and theater translation as I am interested in investigating the construction of meaning in multimodal products. At the moment, I am particularly interested in examining the reception of subtitled products in order to better understand the impact of specific translation strategies in the audience. In this context, I am developing a series of empirical reception studies aiming at understanding the interplay between the different modes in the construction of meaning of subtitled products, testing current subtitling practices and exploring the possibilities brought by innovative practices of subtitling.
I also maintain a continued interest in linguistic variation and the challenges it brings to translation as well as news translation.
Brems, Elke and Sara Ramos Pinto. 'Reception and Translation', in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies - Vol IV (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2013). pp.142-147.
'Sociolinguistics and Translation" in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies - Vol III (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012). pp.156-162.
'Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far' Anglo-Saxónica 3(3), 2012. pp. 313-334.
'Quando a pagina e o palco se encontram na traducao', in M. Carvalho & D. di Pasquale (eds), Depois do Labirinto: Teatro e Tradução (Lisbon: Vega 2011). pp. 213-250.
'How important is the way you say it? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties in Different Media' Target 21(2), 2009. pp.289-307.
'Texto Dramatico e Texto Teatral. As traducoes Portuguesas de Pygmaliao de G. B. Shaw', in M. J. Brilhante & M. Carvalho (eds), Theatre and Translation: Contact Stage (Porto: Campo das Letras, 2008). pp. 189-208.
'Theatrical Texts vs. Subtitling: Linguistic Variation in a Multimedia Context' in MuTra 2006 - Audiovisual Translation Scenarios. Conference Proceedings. (Copenhagen: EU High Level Conference Series, 2007).
International American Studies Association World Congress Trans/American, Trans/Oceanic, Trans/lation, 20-23 September 2007, Lisbon, University of Lisbon.
Theatre and Translation: Contact Stages, 23-24 March, 2006, Lisbon: Univ. of Lisbon.
European Seminar HERMES Stories and Portraits of the Self, 15-20 June 2005, Cascais, University of Lisbon.
EST international Congress: Translation Studies Doubts and Directions, 25-29 September 2004, Lisbon, University of Lisbon.
CONFERENCE PARTICIPATION (INVITED SPEAKER)
CETRA Doctoral Summer School 2013 (Katholieke Universiteit Leuven) [Student tutorials and seminar: Reception in Translation Sudies]
CETRA Doctoral Summer School 2012 (Katholieke Universiteit Leuven) [Student tutorials and seminar: What can Audiovisual Translation bring to Translation Studies?]
A leitura em contexto audiovisual: Um estudo sobre a leitura e recepção de legendas' at the conference Reading: Written language processing (Univ. of Lisbon, 2011)
Three-day workshop on subtitling for Television and Theatre (Univ. of Lisbon, 2010)
One-day workshop, Adapting and Subtitling Bernard Shaws Pygmalion (University College London, 2008)
Media for All 5 Audiovisual Translation: Expanding Borders (Zagreb University and Transmedia Research Group, Sept 2013) [Title: How accessible are audiovisual products? A reception study of subtitled films]
7th EST Translation Studies: Centres and Peripheries (Univ. Gutenberg, Aug 2013). [Title: Bringing the viewer to the centre. A reception study in Audiovisual Translation. Discussion Panel: Audiovisual Translation in the Periphery of Translation Studies: Methodologies, Challenges, and Possibilities]
Accessibility and Multimodality in Communication, (Univ. of Turku, May 2013) [Title: Multimodality, Accessibility and Innovative Subtitling: a reception study]
Changing Times: Performances and Identities on Screen, (Univ. of Lisbon, Nov 2012) [Title: Identity and discourse in cinema: the case of subtitling linguistic varieties]
Subtitles and Language Learning, (Univ. of Pavia, Sept 2012) [Title: Between translation and comprehension: a reception study on subtitling]
MultimeDialect 2012, (Univ. of Turku, May 2012) [Title: Yo care how me speaks, do ya? Translation of dialects for the page, stage and screen]
Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches, (Univ. of Montpellier 3, June 2008) [Title: Does the flower girl talk differently in TV, DVD or Internet? A discussion on the translation of linguistic variation in different audiovisual mediums]
MultimeDialect 2007, (Univ. of Bologna, May 2007) [Title: Dialects and drama translation: different strategies, one model]
HERMES 2006: Re-thinking Europe. Literatures and Literary Histories as Media of (Trans)National Identities and Collective Memories, (Univ. of Leuven, June 2007) [Title: Theatre between Page and Stage: two forms of encounter?]
MUTRA 2006: Audiovisulal Translation Scenarios, (Univ. of Copenhagen, May 2006) [Title: Teatrical Texts vs Subtitling: the problem of linguistic variation in a polymedial context]
ACT15 Theatre and Translation: Contact Stages, (Univ. of Lisbon, March 2006) [Title: Texto Dramático vs Texto Teatral: A variação linguística como um problema de tradução]
Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, (Univ. of Bologna, Oct 2005) [Title: When the Oral becomes Writing: Linguistic variation in Portuguese Subtitling]
5th Congress APLC Fora do Centro: Espaços Comparatistas, (Univ. of Coimbra, May 2004) [Title: R. Southey, R. Burton e H. Hart em diálogo com Camões em torno de Alma minha gentil, que te partiste]