+44 (0)113 343 3778
Summary: Literature of the GDR; Christa Wolf; narrative theory; literary translation; authorship and identity; language and music
Location: Parkinson Building 1.20
Caroline Summers holds a BA (Hons) in French and German from the University of Cambridge. She went on to complete an MA in Translation Studies at the University of Manchester, where she also completed her PhD. Her doctoral research examined shifts in authorial identity that occur as a result of the translation process and has recently been published as a monograph, entitled Examining Text and Authorship in Translation: What Remains of Christa Wolf? (2017). Her research focuses on sociological approaches to literary translation, especially the construction of authorship. She also has experience as a freelance translator.
Office hour (teaching weeks only): Tuesday 12-13h
- GERM1110 Skills in German Translation
- GERM3090/1/2 Advanced Translation
- MODL3300/3310 Final-Year Project (Dissertation/Extended Essay)
- MODL3320/3330 Final-Year Project (Translation/Extended Translation)
- MODL5114M/5124M Specialised Translation German> English
- MODL5302 Extended Translation (German)
Current PhD students
Manal Alzahrani, 'Communicating the Feminist Message of Saudi Arabia Through Translation'
James Garza, 'The Relationship between Textual and Reader Variables in Literary Perception: An Empirical Approach to the Reception of Japanese Poetry in Translation'
- Literature of the GDR
- Christa Wolf
- Narrative Theory
- Literary translation
- Authorship and identity
- Language and music
- Examining Text and Authorship in Translation: What Remains of Christa Wolf?, London: Palgrave MacMillan (2017).
- 'The Playwright as Epic Translator? Mother Courage and the Intertextual Construction of an "English Brecht" ', German Life and Letters 69 (2016): 233-255.
- 'World Authorship as a Struggle for Consecration: Christa Wolf and Der geteilte Himmel in the English-speaking world', Seminar 51 (2015): 148-72.
- Patterns of Authorship: The Translation of Christa Wolf's Kindheitsmuster', German Life and Letters 67 (2014): 378-98.
- What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts, in Text, Extra-text, Meta-text and Para-text in Translation, ed. Valerie Pellatt (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, 2013).
- Translating the Author-Function: The (Re)Narration of Christa Wolf, New Voices in Translation Studies 8 (2012).
Selected conference papers
- Translating Subjective Authenticity: (Re)positioning Christa Wolf as a Subaltern Voice in World Literature, Association of German Studies Conference (Newcastle University, September 2016).
- Discursive Dismemberment: Fragmenting Authorship in the 'Body' of the Translated Text, World Authors and Translators in the Global Circulation of Capital (Lancaster University, July 2015).
- Feminist Myths? Translating Christa Wolf, Women in German Conference (Shawnee on Delaware, October 2014).
- Mother Courage and her Translations: The Intertextual Construction of an 'English Brecht', Association of German Studies Conference (University of Manchester, April 2014).
- An East German Virginia Woolf? The Appropriation of Christa Wolf by Feminist Narratives in Translation, Women in German Studies Annual Conference (University of Leeds, November 2011).
- What Remains? Christa Wolfs Author-Function and the Power of the Paratext in Translation, Text, Extra-text, Meta-text and Para-text in Translation (University of Newcastle upon Tyne, September 2011).
- Narratives of Authorship in Translation: Foucault's Author-Function, Research Models in Translation Studies II (University of Manchester, April 2011).