Prof Binhua Wang

Prof Binhua Wang

Professor of interpreting and translation studies

+44(0)113 343 1717

Summary: Interpreter training; interpreting studies; translation studies; English/Chinese interpreting

Location: 1.17 Parkinson Building

Teaching Commitments: Interpreting Skills; Consecutive Interpreting: Chinese; Simultaneous Interpreting: Chinese; Retour interpreting: Chinese; Methods and Approaches of Translation Studies (seminar on interpreting studies)

Overview

Programme Manager, MA Conference Interpreting and Translation Studies

Binhua Wang is Chair/Professor of interpreting and translation studies in the Centre of Translation Studies, School of Languages, Cultures and Societies at University of Leeds. Before he joined in Leeds, he had been assistant professor at Hong Kong Polytechnic University and associate professor and head of Department of Interpreting at Guangdong University of Foreign Studies. He has a PhD in interpreting and translation studies and did post-doctoral research sponsored by the competitive post-doctoral grant of the China Scholarship Council in the Centre for Translation Studies at University of Leeds.

Parallel to his academic career, he is also a veteran Chinese/English conference interpreter with over 15 years’ professional experience.

As an interpreting trainer, he has extensive experiences of teaching in top interpreting programmes in China mainland, Hong Kong and the U.K.. He has “Training for Trainers Certificate” from the DG Interpretation of the European Commission. He was leading tutor of the “National-level Excellent Course” in English/Chinese interpreting accredited by China Ministry of Education in 2007 and member of the “National-level Teaching Team” of English/Chinese interpreting accredited by China Ministry of Education in 2010.

Academic and Professional Membership

  • Vice chair, Academic committee of the World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)
  • Executive council member, China Association of Corpora and Intercultural Studies
  • Fellow, Chartered Institute of Linguists (CIOL)
  • Expert member (Fellow), Translators Association of China (TAC)
  • Member, China International Communication Discourse Research Committee

    Research Interests

    His research has focused on various aspects of interpreting studies including theoretical and methodological issues in interpreting studies, interpreting competence and its development, descriptive studies of norms in interpreting, corpus-based study of the interpreting product, language-pair specificity in Chinese/English interpreting and interpreting history.

    He has also extended to other areas such as translation studies and international communication studies in recent years.

    He has published nearly 40 articles of interpreting and translation studies in refereed CSSCI/Core journals such as Chinese Translators Journal and Foreign Language Teaching & Research and SSCI/A&HCI journals such as Interpreting, Meta, Perspectives and Babel. He has authored over a dozen peer-reviewed book chapters and a monograph A Descriptive Study of Norms in Interpreting (2013), co-edited a collection Interpreting in China: New Trends and Challenges (2010) and co-translated Introducing Interpreting Studies (Pöchhacker, 2004; 2010 Chinese). His textbooks of interpreting training are also widely used in China’s MTI and BTI programmes. His research has been funded by some major research grants including the General Research Fund (GRF) of the Hong Kong Research Grants Council and the China Ministry of Education Research Grant for Humanities and Social Sciences.

    Postgraduate Supervision

    He supervises PhD students in various aspects of interpreting studies and translation studies. Yuan Ping, Fei Gao, Zien Guo and Xiang Li are the current PhD students supervised by him.

    External Consultancy and Advisory Roles

    • Academic committee member, Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai Jiaotong University
    • External examiner, “MA TESOL”, Xi’an Jiao Tong-Liverpool University
    • External examiner in viva of PhD in interpreting and translation studies, Guangdong University of Foreign Studies; SOAS, London University; Stirling University; etc.
    • Academic reviewer: Perspectives (SSCI, Routledge), The Interpreter and Translator Trainer (SSCI, Routledge), Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies (SSCI, De Gruyter), International Journal of Interpreter EducationAsian Journal of Communication (SSCI), Chinese Translators Journal (《中国翻译》,CSSCI & CORE journal), Modern Foreign Languages (《现代外语》,CSSCI & CORE journal), Journal of PLA University of Foreign Languages (《解放军外国语学院学报》,CORE journal), etc.
    • Academic reviewer for book proposals and book chapters in interpreting and translation studies, including Palgrave, Springer, Routledge and John Benjamins
    • Editorial Board, “Textbook Series for Master of Translation and Interpreting (MTI) in China”, Foreign Language Teaching and Research Press (2009-Present)
    • Editorial Board, “Textbook Series for BA in Translation and Interpreting (BTI) in China”, Foreign Language Teaching and Research Press (2010-Present)

    Publications

    Monograph and edited collection:

    1. A Descriptive Study of Norms in Interpreting – Based on the Analysis of a Corpus of On-Site Interpreting. Foreign Language Teaching and Research Press, 2013

    2. Interpreting in China: New Trends and Challenges. Foreign Language Teaching and Research Press, 2010 (co-editor)

    Translated monograph:

    Introducing Interpreting Studies (Franz Pöchhacker, translated Chinese version). Foreign Language Teaching and Research Press, 2010 (co-translator)

    Textbooks:

    1. English-Chinese Interpreting: Developing Transference Competence (BTI Textbook Series). Foreign Language Teaching and Research Press, 2012

    2. Liaison Interpreting. Wuhan University Press, 2010

    3. A Foundation Course for Interpreting (MTI Textbook Series). Foreign Language Teaching and Research Press, 2009 (co-author)

    4. Interpreting: Theory, Skills and Practice. Wuhan University Press, 2006

    Journal articles:

    1. Wang, Binhua (co-author), 2017. Exploring the Process of Cultural Translation of Nan Ke Ji: Reflections on the Translation of DREAMING under the Southern Bough. Chinese Translators Journal (中国翻译), 38 (3). [CSSCI/CORE Journal]
    2. Wang, Binhua (1st author). 2016. Interpreting Conflicts, Conflicts in Interpreting. A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies. Vol.15: 186-204. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/402/369 
    3. Wang, Binhua (co-author), 2016. Exploring interdisciplinary approaches to interpreting studies from the multiple perspectives of translation studies. Journal of Foreign Languages (《外国语》), Vol. 39 (4): 84-93. [CSSCI/CORE Journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    4. Wang, Binhua (1st author). 2016. An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English-Chinese Simultaneous Interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.3 (2): 146-160. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2016.1182238
    5. Wang, Binhua (1st author). 2015. Describing the Target-language Communication Norms in Chinese-English Interpreting – A Corpus-based Analysis of the Shifts of Addition in On-site Interpreting. Journal of Foreign Language Teaching and Research (《外语教学与研究》), 47 (4): 438-451. [CSSCI/CORE Journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    6. Wang Binhua, 2015. A bibliometrical analysis of interpreting studies in China. Based on a database of articles published in the CSSCI/CORE journals in recent years. Babel (International Journal of Translation), 61:1, 62–77. [SSCI and A&HCI Journal] http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.04wan
    7. Wang, Binhua. 2015. Bridging the Gap between Interpreting Classrooms and Real-life Interpreting: Towards an Experiential Learning Model of Interpreter Training. International Journal of Interpreter Education, 7 (1): 65-73. www.polyu.edu.hk/edc/tdg/userfiles/file/42A5_paper1.pdf
    8. Wang Binhua (1st author), 2015. An Empirical Study of Pauses in Simultaneous Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 23:1, 124-142. [A&HCI Journal] http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885
    9. Wang, Binhua (1st author), 2014. Exploring Major Variables in English/Chinese Simultaneous Interpreting: Based on an Observational Study into Three Interpreters’ SI of the Same Speech. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 35 (6): 19-23 [CSSCI/CORE Journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    10. Wang Binhua, 2014. Mapping the Recent Developments of Interpreting Studies in the International Circle – A Tribute to Prof Mariam Shlesinger. Shanghai Translators Journal (《上海翻译》), Vol.121: 73-76 [CORE Journal]
    11. Wang, Binhua (co-author), 2014. Transcription and Annotation of Paralinguistic Information in Interpreting Corpora: The Status Quo, Problems and Solutions. Shandong Foreign Language Teaching Journal (《山东外语教学》). 35 (4): 17-23 [CORE Journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    12. Wang, Binhua (1st author), 2013. A Survey Study on English Translation of Chinese Brand Names. Foreign Language Education (《外语教学》), 34 (5): 97-105 [CSSCI/CORE Journal]
    13. Wang, Binhua (co-author), 2013. General vs. Interpreting-specific Language Comprehension and Production: A Two-stage Account of the Interpreting Process. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2013 (1): 19-24 [CSSCI/CORE Journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    14. Wang, Binhua. 2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting – Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta: Translators’ Journal, 57(1): 198-212 [A&HCI journal] http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/1012749ar.pdf
    15. Wang, Binhua. 2012. From Interpreting Competence to Interpreter Competence: Exploring the Conceptual Foundation of Professional Interpreting Training. Foreign Languages and Their Teaching (《外语与外语教学》), 2012 (6): 75-78 [CSSCI/CORE journal]
    16. Wang, Binhua. 2012. Descriptive Study of Norms in Interpreting: A New Approach to Interpreting Studies. Language and Translation (《语言与翻译》), 2012 (4): 43-48 [Core journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    17. Wang, Binhua (1st author). 2012. A Survey Report on Professional Interpreter Training Programmes outside China. Foreign Language World (《外语界》), 2012 (5): 24-33 [CSSCI/CORE journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    18. Wang, Binhua. 2012. From Criteria of Interpreting to Norms in Interpreting – On the Construction of Interpreting Assessment Models. Shanghai Translators Journal (《上海翻译》). 2012 (3): 49-54 [Core journal]
    19. Wang, Binhua. 2012. Corpus-based Interpreting Studies: A Breakthrough in the Research of Interpreting Products. Foreign Language in China (《中国外语》). 2012 (3): 94-100 [CSSCI/CORE journal]
    20. Wang, Binhua. 2011. Review Interpreting Chinese, Interpreting China. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2011 (6): 52-54 [Core/CSSCI journal]
    21. Wang, Binhua (co-author), 2011. A descriptive study of orality/literary shift in Chinese-English consecutive interpreting. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2011 (2): 73-77 [Core/CSSCI journal]
    22. Wang, Binhua (co-author), 2011. An Examination of the Skopos Principle of Coherence as Embodied in C-E Diplomatic Interpreting. Chinese Science & Technology Translators Journal (《中国科技翻译》), 2011 (3): 16-19 [Core journal]
    23. Wang, Binhua. 2011. Exploration of the Assessment Model and Test Design of Interpreting Competence. Foreign Language World (《外语界》), 2011 (1): 66-71 [Core/CSSCI journal]
    24. Wang, Binhua (co-author), 2010. Interpreting Studies as a Discipline I: A New Conception. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2010 (5): 7-12 [Core/CSSCI journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    25. Wang, Binhua (co-author), 2010. Interpreting Studies as a Discipline II: The Methodological Issues. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2010 (6): 16-24 [Core/CSSCI journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    26. Wang, Binhua (1st author). 2010. Exploring the Concept and Principles of Interpreting Training for BTI. Journal of Guangdong University of Foreign Studies (《广东外语外贸大学学报》), 2010 (4): 78-82
    27. Wang, Binhua. 2010. A debate over the position and approaches of interpreting studies as related to translation studies. East Journal of Translation (《东方翻译》), 2010 (1): 84-88
    28. Wang, Binhua (1st author). 2009. Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 11 (2): 267-283 [SSCI and A&HCI journal] http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.2.08wan
    29. Wang, Binhua (1st author). 2009. Building a Corpus for Interpreting Training: Theory and Practice. Foreign Language World (《外语界》), 2009 (2): 23-32 [Core/CSSCI journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    30. Wang, Binhua (co-author), 2009. Interpreting Studies in China: A Journal Articles-based Analytical Survey. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2009 (4): 19-25 [Core/CSSCI journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    31. Wang, Binhua. 2008. Interpreting Studies: Current Issues and Future Trends in Its Development. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2008 (5): 43-49 [Core/CSSCI journal]
    32. Wang, Binhua. 2008. Reflections on “théorie du sens” and the Debate over It. Foreign Languages Research (《外语研究》), 2008 (5): 72-76 [Core journal]
    33. Wang, Binhua (1st author). 2008. Approaches and Methods of Interpreting Studies: Retrospect and Prospect. Foreign Language in China (《中国外语》), 2008 (2): 85-90 [CSSCI/CORE journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    34. Wang, Binhua. 2007. Assessment of Interpreting Competence and Interpreter Competence: A Tentative Model for Objective Assessment of Interpreting. Foreign Language World (《外语界》), 2007 (3): 44-50 [Core/CSSCI journal]
    35. Wang, Binhua (co-author), 2007. Mapping the Recent Achievements in Translation Studies in China. Chinese Translators Journal (《中国翻译》), 2007 (3): 30-34 [Core/CSSCI journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)
    36. Wang, Binhua. 2006. The Theory of Second Culture Acquisition and an Intercultural Approach to FLT. Shandong Foreign Language Teaching Journal (《山东外语教学》), 2006 (6): 51-55 [CORE Journal]
    37. Wang, Binhua (1st author). 2003. Need Analysis of College English Learners and Its Implications. Foreign Language Teaching Abroad (《国外外语教学》) [CORE Journal]. 2003 (3): 34-38
    38. Wang, Binhua. 2002. Language Studies: Returning of the Holistic Approach. Journal of Sichuan International Studies University (《四川外语学院学报》), 2002 (1): 51-54 [Core journal] (The paper is included in the Collection of Chinese Core Journal Articles – Linguistics and Philology, China Information Centre for Social Sciences, Remin University)  

    Book chapters:

    1. Wang, Binhua (1st author). 2017 forthcoming. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Roberto A. Valden (ed.). Chinese Translation Studies in the 21st Century. Routledge.
    2. Wang, Binhua (1st author). forthcoming. Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects. In Kaibao Hu & Kyung Hye Kim (eds.). Corpus-based translation and intercultural studies in the Chinese context: Past, present and future. Springer.
    3. Wang, Binhua (1st author). forthcoming. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In Claudio Bendazzoli, Bart Defrancq, Mariachiara Russo (eds.) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Springer.
    4. Wang, Binhua (1st author). 2018. Chapter 1. Interpreting and its politics: Interpreters in the early Sino-British contact of the 18th and 19th centuries. In Lorraine Leeson and Christopher Stone (eds.). Interpreting and the Politics of Recognition. London: Routledge.
    5. Wang Binhua, 2016. Describing the development of interpreting competence – Based on a longitudinal observation on Chinese students of conference interpreting. In Chen, Jing & Yang, Liuyan (eds.) Proceedings of The 10th National Conference and International Forum on Interpreting Studies, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.150-160
    6. Wang, Binhua. 2012. A survey of history and status quo of interpreting studies in China. In Zhong Weihe. Methodology in Interpreting Studies (《口译研究方法论》). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.3-20
    7. Wang, Binhua. 2012. A survey of history and status quo of interpreting studies in the West. In Zhong Weihe. Methodology in Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.21-42
    8. Wang, Binhua. 2012. Corpus-based interpreting studies: Towards a breakthrough in methodology of interpreting studies. In Zhong Weihe. Methodology in Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp.191-201
    9. Wang, Binhua (1st author). 2011. Interpreter training and research in mainland China. In Robin Setton (ed.) 2011. Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.157-173
    10. Wang, Binhua. 2011. Entries about interpreting and interpreter training. In Fang Mengzhi (ed.) A Dictionary of Translation Studies in China (《中国翻译研究辞典》). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    11. Wang, Binhua. 2009. Interpreting Training and Research in China. In Xu Jun & Mu Lei (eds.) Translation Studies in China (1949-2009) (《中国翻译研究60年》). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.317-328
    12. Wang, Binhua (co-author), 2009. Introduction – A Map of Interpreting Studies. Franz Pöchhacker. 2009. Introducing Interpreting Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    13. Wang, Binhua (co-author), 2008. Introduction. Laura E. Bertone. 2008. The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press
    14. Wang, Binhua. 2008. A Cognitive-processing Model of Interpreting Training and Its Rationale. Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Beijing: Foreign Languages Press

    Invited talks and conference keynote:  

    He is an invited tutor of the “China Training for Trainers of Interpreting and Translation Programmes” organised by the Translators Association of China (中国译协暑期全国翻译专业师资培训).

    He has given over 20 invited talks in universities in the U.K., China mainland and Hong Kong and delivered some plenary keynote presentations in some national and international conferences, such as:

  • Apr 2017, Plenary keynote presentation, The 4th National Symposium on Corpus Translation Studies, Xi’an International Studies University.

  • Feb 2017. Plenary keynote speech. The 5th Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies. Durham University.

  • May 2014. Plenary keynote presentation. The 1st International Conference on Empirical Translation Studies. Shanghai Jiaotong University and SOAS, University of London.

    Research Grants and Projects

    • Principal Investigator: Hong Kong General Research Fund (GRF No.15606015), “How does China Present Itself in Translated/Interpreted Political Discourse”, Hong Kong Research Grants Council, 2015
    • Principal Investigator: PolyU Learning and Teaching Development Grant (LTG12-15/SS/CBS1), “Integrating Professional Interpreters’ Strategies into Interpreting Classrooms – Towards A Corpus-Based Autonomous Learning Model”, 2013
    • Principal Investigator: PolyU DGRF (No.G-UA92), “Exploring the Issue of Language Specificity in Chinese/English Interpreting”, 2013
    • Principal Investigator: PolyU DGRF (No.4-ZZDG), “Exploring the Role of Interpreters in Major Historical Events of Contemporary China”, 2014
    • Principal Investigator: Project of the China Ministry of Education Research Grant for Humanities and Social Sciences (No.10YJC740092), “Modeling the Development Process of Interpreting Competence”, 2010
    • Principal Investigator: Major project of the Guangdong Provincial Key Research Institute of Humanities and Social Sciences (No.10JDXM74003), “Description of Norms in Interpreting and Its Application in Teaching and Assessment”, 2010
    • Principal Investigator: Grant for Distinguished Young Talents in Higher Education of Guangdong Province (No. wym09091), “A description of interpreter competence development and its assessment”, 2009
    • 1st Co-investigator: Major project of the Guangdong Provincial Key Research Institute of Humanities and Social Sciences (No.07JDXM74002), “Research methodology of interpreting studies”, 2007