Summary: Audiovisual translation; theater translation
Location: Parkinson Building, office 1.18
Teaching Commitments: MODL5001M Methods and Approaches in Translation Studies MODL5025M Audiovisual Translation MODL5030M Literary Translation MODL5005M Computers and the Translator
I am currently a Lecturer in Translation Studies at the University of Leeds, where I assumed the role of Director of Translation Studies from 2014-17. Before my current appointment, I held the position of Marie Curie ITN Post-doctoral Fellow in the project TIME (2011-2013), as well as teaching positions at the University of Manchester (2009-2011) and at the University of Kent (2008-2009). I hold a PhD in Translation Studies from the University of Lisbon (2010) but during my doctoral studies, I was a visiting fellow at the University College London (2006-2009). Currently, I also collaborate with the Centre for Comparative Studies at the University of Lisbon in the context of the Translation Studies Research Group.
Parallel to my academic work, I am an experienced freelance translator in the areas of audiovisual translation, theatre translation and academic writing.
My research has been focused on audiovisual translation and theater translation as I am interested in investigating the translation of multimodal products. At the moment, I am particularly interested in examining the reception of subtitled products in order to better understand the impact of specific translation strategies in the audience interpretation and perception. In this context, I am developing a series of empirical reception studies aiming at understanding the interplay between the different modes in the construction of meaning of subtitled products, testing current subtitling practices and exploring the possibilities brought by innovative practices of subtitling.
I also maintain a continued interest in linguistic variation and the challenges it brings to translation as well as news translation.
Sara Ramos Pinto and Yves Gambier. 2018. Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam: John Benjamins.
Sara Ramos Pinto. 2017. Film, Dialects and Subtitles: An Analytical Framework for the Study of Non-standard Varieties in Subtitling. The Translator 24:1, 17-34 (http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2017.1338551)
Sara Ramos Pinto. 2016, Ya care how me speaks, do ya? The translation of linguistic varieties and their reception in InTRAlinea, special issue on The Translation of Dialects in Multimedia.
Sara Ramos Pinto and Elke Brems. 2013. Reception and Translation, in Handbook for Translation Studies (vol. IV), eds. Luc Van Doorslaer and Yves Gambier (Amsterdam: John Benjamins).
Sara Ramos Pinto. 2012. Sociolinguistics and Translation, in Handbook for Translation Studies (vol. III), eds. Luc Van Doorslaer and Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins. pp. 156-162.
Sara Ramos Pinto. 2012. Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far in Anglo-Saxónica (special issue edited by Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa) 3:3, 335-364.
Sara Ramos Pinto. 2009. How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties in different media in Target: International Journal in Translation Studies 21:2, 289-307.