+44 (0)113 343 3365
Summary: Audiovisual translation studies; computer-assisted translation technology; translation training and professional development; education technology and pedagogy
Location: Parkinson, 2.32
Programme Manager MA Audiovisual Translation Studies
Ive been teaching subtitling and translation technology to adult learners of diverse linguistic, economic and cultural backgrounds and been training junior and senior teaching staff in translation and education technology and pedagogy for over a decade.
I was part of enthusiastic European consortia that identified and then set to close the gap in translation teacher training. In three EU-funded projects we designed and developed free online resources for translation training, enabling teachers to access teaching resources and to enhance their skills in translation technology. I delivered face-to-face CPD training to teachers and students in Romania, Croatia, Slovenia, Portugal, Spain, Belgium and the UK.
Currently co-managing the Leeds contribution to the EU-funded DigiLing Project (2016-2019). This project aims to create e-learning resources for digital linguists.I am combining the academic career with working freelance as a theatre captioner, working with theatres in the UK and delivering theatre subtitling for the deaf and hard of hearing audiences.
- PhD Audiovisual Translation Studies, University of Leeds
- MA by Research, Corpus Linguistics, Centre for Translation Studies, University of Leeds
- BA in Translation Studies, University 'Al.I.Cuza', Iaşi, Romania
- Fellow of the Higher Education Academy
- StageTEXT Certified Theatre Captioner
- TRADOS STUDIO Certification
I was part of the team which won the prize for creativity and innovation awarded by the Leonardo agency of the French Community of Belgium for the resources created for the training of translation teachers and learners in the eCoLoMedia project (2009), I received a University of Leeds Teaching Fellowship award - this scheme was set up to recognise and reward excellence in teaching and supporting student learning - (2011) and was nominated for the University of Leeds Inspirational Teacher and Personal Tutor award (2015).
- Translation technology, subtitling and subtitling reception
- Translation training, professional development and design of educational resources, including for crisis situations (online, face-to-face, blended-learning)
- Theatre captioning and access services
I represent Leeds in the National Network for Translation and National Network for Interpreting, part of the Routes into Languages programme, a UK governmental initiative funded the Higher Education Funding Council for England (HEFCE) to promote languages learning and training.
Reviewer for audiovisual translation contributions for the Routledge publishing house.
Knowledge transfer activities
I provided bespoke training and consultancy to facilitate the use of translation technology both in academic environments and in the private sector. Together with my colleagues, Ive been building links with professional associations, NGOs, policy makers, educational institutions and international organisations to share good practices and to provide customised training in translation technology to other professionals including EU and UN agencies staff (EU DGT, CdT, ESA and UN UNECA, DGACM, UNHCR).
I created and delivered bespoke translation training for crisis situations for under-represented languages such as Kurdish and Urdu, as part of the Translators without Borders European Refugee Crisis Response.
I helped build capacity in the field of access services by working closely with StageTEXT (UK charity making theatre and culture accessible to deaf, deafened and hard of hearing audiences) and delivering presentations at international conferences as well as participating in awareness raising events in the UK.
As professional translator, I got involved with the NGO sector and volunteered translations into Romanian of Disaster Risk Reduction messages for the IFRC. I also coordinated the Leeds volunteer student translation for the Peace and Sport Adapted Practices manual. The manual is now used in six countries - Burundi, Colombia, France, Democratic Republic of Congo, Rwanda and Timor Leste in 26 youth centres - as a tool to promote the development of sport for all but also use it as a tool for social cohesion of people in vulnerable situations.
- MODL5207M Monolingual Subtitling
- MODL5025M Audiovisual Translation. Processes, strategies and industry-driven practice
- MODL5006M Introduction to Screen Translation
- MODL5001M Methods and Approaches in Translation Studies
- MODL5000M Computer-assisted Translation
- MODL5303M Subtitling Project
Selected Publications and Presentations
Alina Secară. 2016. Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling. Dorothy Kenny (ed.) IATIS Yearbook, Human Issues in Translation Technology. Chapter nine. Taylor & Francis.
Alina Secară. (forthcoming). Surtitling. Luis Perez Gonzales (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Part I, Chapter nine. Routledge.
Jun Yang, Dragoș Ciobanu, Caroline Reiss & Alina Secară. 2017. Using Computer Assisted Translation tools Translation Quality Assessment functionalities to assess students translations. The Language Scholar, Issue 1, http://languagescholar.leeds.ac.uk/journal/issue-1/.
Alina Secară. 2011. R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices. Aline Remael and Minako OHagan (eds.). Linguistica Antverpiensia. Pages: 153-174. Volume 10, Publisher University Press Antwerp.
Alina Secară, Pascaline Merten & Yamile Ramirez. 2009. Whats in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training. Dorothy Kenny and Catherine Way (eds.). The Interpreter and Translator Trainer. Pages: 275-294. Issue: 2, Volume: 3, Publisher: St. Jerome Publishing.
Alina Secară & Anthony Hartley. 2008. eCoLoTrain Blended Learning Resources for Translation Teachers. Valerie Pellatt and Eliza. Minelli (eds.) Proceedings of the Bath Symposium, Pages: 57-71. Cambridge Scholars Publishing .
Ramirez, Yamile & Alina Secară. 2008. eCoLoTrain: A StepTowards a More Realistic Translation Teaching. Rodica Dimitriu and Karl Heinz Freigang (eds.). Translation Technology in Translation Classes, Pages:28-40. Iasi: Institutul European.
Sharoff, Serge & Alina Secară. 2007. Who is talking to whom? Linguistic cues for engaging with the audience. Proceedings of Affective Communication in Design. Challenges for Researchers, Leeds, Pages: 175-182. Taylor & Francis Group.
Secară, Alina 2005. Translation Evaluation a State of the Art Survey. Proceeding of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, Leeds. Translation Studies Abstracts, Pages: Pages: 39-44. : St. Jerome Publishing.
Invited Talks and Lectures
Alina Secară & Dragoş Ciobanu. Translation and Subtitling Technologies. Training for the International Training Centre of the International Labour Organisation (ITCILO) Translation, Editing and Reporting Unit (TER) in-house staff. ITCILO. Turin, 2017, May.
Alina Secară & Dragoş Ciobanu. Computer Assisted Translation and Automatic Speech Recognition in the Translation Workflow. Presentation to in-house UN staff . UN Vienna International Centre. Vienna, 2017, April.
Alina Secară & Dragoş Ciobanu. Captioning and Live Subtitling with Speech Recognition Technologies. Training for EU CdT in-house staff. The Translation Centre for the Bodies of the European Union. Luxembourg, 2017, February.
Alina Secară & Dragoş Ciobanu. IAMLADP UCG Automatic Speech Recognition (ASR) and Computer-Assisted Translation (CAT) Tools Training for UN and EU Staff. Leeds, 2016, April.
Alina Secară. Audiovisual Translation Process and Reception. The Translation Centre for the Bodies of the European Union. Luxembourg, 2015, June.
Alina Secară. Audiovisual Translation Masterclasses. TransTech Summer School. University of Ljubljana, Slovenia. 2015, June.
Alina Secară. The Audiovisual Translation Market. Careers in Translation and Interpreting. Routes into Languages & National Network for Interpreting event. University of Aston, Birmingham, UK. 2015 & 2015, November & December.
Alina Secară. Working in the Languages Industry. Arts Expo. University of Leeds, UK. 2015 & 2014, October.
Alina Secară. Working as an Audiovisual Translator. Careers in Translation and Interpreting. Routes into Languages & National Network for Interpreting event. University of Aston, Birmingham, UK. 2013, December.
Alina Secară. Translation Environment Tools Workshop. TransTech Summer School. University of Rijeka, Croatia. 2013, September.
Alina Secară. Audiovisual Translation and Translation Technology Workshop. University of Iasi, Romania. 2012 & 2013, May.
Alina Secară & Caroline Laukes. Training in Multimedia Localisation Workshop. Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Brussels. 2009, December.
Alina Secară. 2009. CTIS Seminar Series. Using online resources to enhance your translation portfolio. The University of Manchester. 2009, October.
Alina Secară & Michèle Jackson. Theatre Captioning Training. West Yorkshire Playhouse and York Royal Theatre. 2009, June and 2008, December.
Alina Secară & Rosi Jillett. Introduction to Subtitling. ITI CPD course. University of Leeds. 2009, April.
Dragoş-Ioan Ciobanu and Alina Secară. Software Localisation and Project Management. University of Porto, Portugal. 2007, June.
Alina Secară & Tony Hartley. Integration of Translation Technology in Translation Workflow for community languages. Interpreting and Translation Unit, Leeds City Council. 2006, November December.
Michael Benis, Dragoş Ciobanu, Jo Drugan, Alina Secară. ITI CPD courses. Translation Memory Weekend Courses. University of Leeds. 2006, 2005, 2004.
Alina Secară. 2016. Theatre Captioning. Sibiu Arts Market: Sibiu International Theatre Festival. Conference Place: Sibiu.
Alina Secară. 2015. The reception of fansubbing txt spelling techniques and the acceptability of their integration in professional settings. European Symposium on Languages for Special Purposes. Conference Place: Vienna.
Alina Secară. 2014. Cn U read ths? Creative spellings in subtitling. Name of Conference: Languages and the Media. Conference Place: Berlin.
Alina Secară. 2014. Creative spellings in subtitling. Name of Conference: Multimodality in Language Research. Conference Place: Leeds.
Alina Secară & Dragos Ciobanu. 2013. Combining Technologies to Provide Live and Interactive Access to University Lectures to Hard-of-Hearing and International Students. Name of Conference: EduLearn. Conference Place: Barcelona. Conference Proceedings.
Alina Secară. 2012. Combining Technologies to Provide Access for Deaf and Hard-of-Hearing (and not only). Name of Conference: Languages and the Media. Conference Place: Berlin.
Alina Secară. 2012. Investigating the Narrational Weight Across Semiotic Channels in an Audiovisual Product. Name of Conference: Language/Cinema Conference. Conference Place: Leeds.
Dragos Ciobanu, Alina Secara & Neil Morris. 2011. Can one tool change the culture of an institution? Name of Conference: ALT-C annual conference. Conference place: Leeds.
Alina Secară & Tabitha Allum. 2010. Enabling access to live cultural events through captioning and speech recognition technologies. Name of Conference: Languages and the Media. Conference Place: Berlin.
Alina Secară , Pascaline Merten & Yamile Ramirez. 2009. Creating Multimedia Localization Training Materials The Process and Resources Developed for eCoLoMedia. Name of Conference: 31st International Aslib Conference Place: London.
Pascaline Merten, Yamile Ramirez & Alina Secară. 2009. eCoLoMedia - helping you respond to multimedia training needs. Name of Conference: 3rd International Conference Media for All. Conference Place: Antwerp.
Alina Secară. 2008. Quoting, spotting, translating, revising How many tasks can translation trainees juggle? Name of Conference: Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches. Conference Place: Montpellier.
Yamile Ramirez and Alina Secară. 2008. eCoLoTrain: A Step Towards a More Realistic Translation Teaching. Name of Conference: eCoLoTrain Workshop - Translation Technology in Translation Classes. Conference Place: Ljubljana.