Interactive multimedia
In 2008 the University of Leeds launched its new virtual learning environment - BlackBoard - to guarantee all students 24/7 access to online teaching and learning materials.
See some extracts of lectures by CTS@Leeds tutors by viewing the video to the right.
CTS@Leeds had already established a record of innovation in developing online materials for translator and interpreter training, with significant funding from the European Union and from the UK governement.
Take some time to explore these resources and get a taste of what awaits you in Leeds!
Interpreting
Do you already know what it takes to be an interpreter? If you're unsure ...
CTS@Leeds heads the National Network for Interpreting to promote interpreting as a career. To find out more about the demands of the job and to try some interactive exercises, visit the NNI website.
Translation technologies
The most widely used technology is translation memory. Learn about Translation Memory , then check your understanding of the topic with this exercise.
To find out even more about the tools that today's translator uses on a routine basis, explore the information and exercises on these websites of our European projects: eCoLoTrain (available in four European languages) and eCoLoRe (available in 17 languages, including Japanese).
For information of the challenges and techniques of audiovisual translation, visit the eCoLoMedia website.
Information and Communication Technologies for linguists
As a professional linguist, you will need to set up your working environment to deal with computer files in different languages and formats. At CTS@Leeds we recognise the importance of making sure every student has reached a common baseline even before the programme begins, so we provide an online induction course in ICT.
Multilingual corpora
We are also compiling and updating very large corpora - collections of texts in digital form (120-200 million words) - in many languages (Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Spanish). Our MA students use them both to analyse source texts and to produce more idiomatic translations. Several text collections for English have also been compiled and are used by non-native speakers of English.
Learning to read a new language
We also do ground-breaking research on teaching a third language (L3) using knowledge of a second language, which is structurally cognate to L3 (for instance, Polish and Russian or Romanian and French). Our innovative methodology is based on collections of texts that are of interest to language learners.

