Professor Tony Hartley
Director CTS
e: a.hartley@leeds.ac.uk
t: +44 (0)113 343 1608
location: Michael Sadler B05
- Qualifications
- Pen portrait
- Research interests
- Current PhD students
- Knowledge-transfer activities
- External examining
- Modules taught
- MSc (Knowledge Based Systems), Sussex
- BSc Hons. French and Russian, Salford
As director of the Centre for Translation Studies since 2001, I have happily reconciled two previous lives, first as a practising interpreter and translator and as a consultant in the commercial use of machine translation , then as a computational linguist working on the automatic understanding or production of text in different languages. Both these themes are reflected in the Centre's current emphases on vocational training and on designing intelligent software tools that can help professional linguists do their jobs better.
I've been fortunate to hold visiting appointments at Université Laval - Quebec (1982), University of Sydney (1997), CSIRO - Sydney (1998), CRL (now NICT) - Keihanna, Japan (2000), Université de Lille - France (2005-2006) and currently University of Tokyo (2009-2010).
- Evaluation of machine translation systems
- Controlled languages
- Natural Language Generation
- Quality in translation and interpreting
- Computer Supported Collaborative Working
- Lynsey Clark (MA by Research due 2010) Designing a wiki environment for Japanese-English student translators (co-supervisor B Babych)
- Jill Karlik (due 2010) Interpreter-Mediated bible readings from English into Manjaku in a Gambian church, PhD, U of Leeds (co-supervisor P Llewellyn-Jones)
- Svitlana Kurella (due 2010) A methodology for computer-assisted acquisition of reading abilities in L3, PhD, U of Leeds (co-supervisor S Sharoff)
- Laura Cantora (due 2011) A corpus-based analysis of proper names in English chick lit and their translations into Spanish and Italian, PhD, U of Leeds (co-supervisor J Munday)
- Alina Secara (part-time due 2012) R u ready 2 exploR? Introducing creative spellings in subtitling training, PhD, U of Leeds (co-supervisor S Sharoff)
- Alex McDonald (part-time, due 2013) The impact of the in-vision sign language interpreter on televised dramatic texts, PhD, U of Leeds (co-supervisor P Llewellyn-Jones)
- Siobhan Rocks (part-time, due 2013) The maintenance of coherence in sign language interpreted theatre, PhD, U of Leeds (co-supervisor P Llewellyn-Jones)
Completed
- Martin Thomas (2009) Localizing pack messages: a framework for corpus-based cross-cultural multimodal analysis, PhD, U of Leeds (co-supervisor J Delin)
- Dragos Ciobanu (2006) Acquiring reading skills in a foreign language in a multilingual corpus-based environment, PhD, U of Leeds (co-supervisor S Sharoff)
- Deborah Elliott (2006) Corpus-based machine translation evaluation via automated error detection in output texts, PhD, U of Leeds (co-supervisor E Atwell)
- Gracie Peng (2006) The development of coherence and quality of performance in conference interpreter training, PhD, U of Leeds (co-supervisor D Pattinson)
- Bogdan Babych (2005) Information extraction technology in machine translation, PhD, U of Leeds (co-supervisor Y Wilks, U of Sheffield)
- Translation Automation Users Society (2006—date) advice on terminology retrieval
- Translution Ltd (2004—2005) evaluation of commercial machine translation systems
- Aérospatiale-Matra-Airbus (1999—2001) design of unambiguous cockpit messages for A380
- Oxford-Hachette Dictionaries (1989—1992) validation of technical terms
- Perkins Engines (1987) creation of MT dictionaries, training of authors in controlled English
I have acted as External Examiner for MSc and PhD theses in terminology, computational linguistics and contrastive linguistics at the universities of Cordoba, Dublin, Edinburgh, Geneva, Manchester, Paris VII and Surrey.
From 2006 to 2009 I was External Examiner for the MA in Translation Studies at Dublin City University.

