
リサーチによる学位
CTS@Leedsでは、活気あふれるリサーチコースの学生のコミュニティを主宰しています。外国語外国文化学部の他の学科や、コンピューター、教育、英語といった大学の他学部の教授により、共同で指導がなされることもあります。
CTS@Leedsの研究は、話し言葉とイギリス手話(BSL)両方の翻訳者や字幕製作者、通訳者の日々のトレーニングから採集される多量のデータに基づいているところに特長があります。この通訳・翻訳研究に対するデータ駆動型のアプローチのおかげで、CTS@Leedsで扱う言語の幅広さにあわせて、プロジェクトの幅が広がります。
リサーチコースの学生は講義コースの学生と共に研究主体のモジュールに参加することが奨励されています。加えて、学内の様々な学部や研究センターでリサーチメソッドのコースが開講されています。
リサーチコースの学生はこうした資料が豊富にある知的な環境で研究を進め、4年以内で博士課程を修了することができます。CTS@Leedsの研究生は修士・博士論文の提出に先駆けて、学会報告や学術出版ですばらしい実績をあげています。学会参加のために、CTS@Leedsや学部から経済援助を受けることもできます。
リサーチコースへの出願
リサーチコースへの出願者は少なくとも優等の学位(Honours degree)を取得していることが望まれます。 また、それに代わる経験や証明書があれば考慮されます。応募資格を満たす出願者で、研究分野がCTS@Leedsの研究領域に見合う場合は、対面、電話またはスカイプでの面接が行われます。詳細な条件は各個人にあわせて定められます。
トピックがCTS@Leedsの研究領域にあっているかどうかのアドバイスに関しては、研究の概要(A4で4-6ページ)をメールにてTony Hartley教授(a.hartley@leeds.ac.uk)まで送付してください。研究の概要では、研究のおおまかな領域、以前行っていた研究の概要、更なる研究を行う必要性の証明、具体的に取り組もうとしている研究課題、使用するデータとその収集方法、予想される結果とそれが該当分野に与えるであろうインパクトと利益について説明してください。
現在学生が行っている課題
- 字幕翻訳の訓練
- コンピュータを使った語学学習
- 言語情報に基づく感性工学
- コーパスに基づく名前の分析
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Alina Secară a.secara@leeds.ac.uk |
PhD Year 2 Base:CTS |
R u ready 2 exploR? Introducing creative spellings in subtitling training The paucity of didactic studies regarding the acquisition of translation skills and the benefits that a community-centred teaching environment might have, attracted little attention until now from the audiovisual translation community.My research sets out to describe a novel approach to subtitling teaching and translation skills acquisition having at its very centre techniques used by amateur translators and creative linguistic practices that emerged in online socially focussed contexts.Such an approach will not only benefit from a community framework which was proven to be beneficial especially in communities where technological advancements are used, but will investigate novel and creative linguistic cues that can be used to facilitate the work of translator apprentices.The use of creative spelling within social groups similar to those existing in the fansubbing communities, will not only allow a certain liberation from formal audiovisual translation limitations (e.g. maximum number of words), but will also provide a more relaxed and easy way to identify with communication situations. This study suggests a new approach to subtitling that would have beneficial effects not only for acquiring and mastering subtitling skills, but also transferable skills relevant to professional translation activities. |
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Svitlana Kurella smlsku@leeds.ac.uk |
PhD Year 1 Base:CTS |
Methodology for computer-assisted acquisition of reading abilities in L3 The lack of foreign-language skills, particularly reading abilities, is handicapping UK research, especially with the enlargement of the EU.Pedagogic methodologies are falling behind: they address general conversational skills, and fail to capitalise on advances in the semi-automatic analysis of large corpora.My research focuses on the foreign-language reading competence needed by researchers and translators. The project aims at developing an effective corpus-based methodology for acquiring reading abilities in a third language (L3, here Polish and Ukrainian) based on the knowledge of a second language (L2, here Russian) by English (L1) native speakers, incorporating recent achievements in field of data-driven learning.The project focuses on models of text comprehension based on cohesive cues and purposeful reading strategies. |
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Russell Wilson smlrw@leeds.ac.uk |
PhD Year 3 Base:CTS |
Towards a Linguistically Informed Kansei Engineering My research aims to contribute to the understanding of the networks of concepts underlying descriptions of products and product components and assess the ways in which people actually vocalise their evaluations.Kansei engineering is a research tool for measuring people's feelings towards products and this is one possible beneficiary of the research.It has been established for 20-30 years and is centred around the use of word lists that describe a product.Little research has been carried out on the linguistic validity of these lists and so this is partly the aim of my research. |
Judy Delin; Sally Johnson |
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Laura Cantora | PhD - part-time | A Corpus-based Comparative Analysis of Proper Names in English and their Translations into Spanish and Italian. In my PhD I am exploring solutions for the problem of translating culture-bound references, as well as the usability of novel corpus tools for the study of translated literary texts. Proper names have traditionally been considered as single elements, independently from the rest of the text.However, this study shows that in the context in which a proper name occurs it offers a set of information to the source language reader that goes beyond the text, reaching into the culture of origin and the inside knowledge of the reader.This research considers the role that external elements and the translator play when it comes to transmitting the connotations hidden behind a proper name into a new target language.The analysis is undertaken using tools and a methodology derived from Corpus Linguistics. |
最近行われていた課題
- 多言語マルチモーダル注釈
- 機械翻訳の質の評価
- コンピュータを使った語学学習
- クラスメートの会議通訳訓練評価
- 翻訳訓練のためのST情報再編
- 機械翻訳におけるIE技術
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Martin Thomas m.thomas@leeds.ac.uk |
PhD Year 2009 Base:CTS |
Localising Pack Messages This work makes two types of original contribution. Firstly, it provides an in-depth study of localization in an under-researched genre, pack messages.The challenges of localization are approached by developing an account of cross-locale variation.This account is based on the analysis of existing comparable texts from two locales, Taiwan and the UK, as well as consideration of the factors that constrain pack design and consultation with people involved in the design process.It is hoped that the findings based on this rather extreme case will have relevance also for people working with other languages and domains. Secondly, building on previous empirical research on multimodal discourse analysis, it develops and refines existing theoretical approaches, extends these to cross-cultural contrastive analysis and implements a suite of software tools to support the capture, annotation and analysis of data from static artefacts.It is the first corpus-based study of its kind.Novel accounts of multimodal texture and genre are presented.The role of typography in expressing language in graphic mode is central to both of these.This suggests a need for a fuller treatment of what might be called contrastive typography. |
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Debbie Elliott debe@comp.leeds.ac.uk |
PhD, awarded 12/2006 Base:Computing |
Corpus-based machine translation evaluation via automated error detection in output texts My PhD focuses on the exploration of new automated methods for evaluating MT output.These methods need to be validated by finding correlations between human evaluation scores and those from new automated methods.Consequently, my research involves three main phases:
|
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Dragoş Ciobanu d.i.ciobanu@leeds.ac.uk |
PhD, awarded 06/2006 |
Acquiring Reading Skills in a Foreign Language in a Multilingual, Corpus-Based Environment Due to a severe shortage of online resources for improving the acquisition of reading skills in several foreign languages at the same time, I intend to combine a wide range of resources into a new and effective environment suitable for teaching, as well as individual study. |
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Gracie Peng k.peng@leeds.ac.uk |
PhD, awarded 04/2006 Base:CTS |
The Development of Coherence and Quality of Performance in Conference Interpreter Training Peer-Feedback for Conference Interpreter Training aims to explore how an interpreter trainee becomes a reflective practitioner, to explore and report the value of peer feedback for conference interpreting trainees and to organise the practicing criteria systematically in a user-friendly environment to enhance the effectiveness and efficiency of peer-feedback for conference interpreter training. |
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Alina Secară a.secara@leeds.ac.uk |
MA by Research, awarded 12/2005 Base:CTS |
Restructuring the Source Text Information for Translation Training The main focus of my study is that of manipulating information in the process of translation.I am referring to legitimate cases of information deletion and restructuring that occur because of different target audiences and publishing media. |
| 名前とメール | 学位 | 論題 | 指導教官 |
| Bogdan Babych b.babych@leeds.ac.uk |
PhD awarded 03/2005 Base:CTS |
Information Extraction Technology in Machine Translation The goal of my project is to investigate the use of IE annotation for improving and evaluating the quality of MT, for ranking information relevance, explicating facts, motivating translation transformations and revealing the properties of legitimate variation in translation. |

