会议口译研究生证书课程(PG Dip CI)
会议口译研究生证书课程(PG Dip CI)经过精心设计,让学生掌握高级口译技能,不论在口译室(供同声传译使用)或是在商务谈判中都能展现出职业化的水准。
我们提供的工作语言包括英语和阿拉伯语、汉语、法语、德语、希腊语、意大利语、日语、葡萄牙语、俄语和西班牙语。
作为就读研究生证书课程的学生,你将和就读硕士学位的学生一起上课,但只需要修满他们三分之二的学分(120个学分)即可毕业。 你不需要做毕业设计项目。
你还有机会参加翻译学研究中心(CTS)组织的访问学习,去欧洲议会、欧盟委员会或是联合国进行访问。 访问的目的在于让学习口译的学生们熟悉专业会议口译员的工作流程,并让他们在口译箱里进行练习,试着展示一下自己的同声传译技巧。
为何要学习口译?
随着国际商务的全球化程度加深以及欧盟的进一步扩张,口译行业发展迅猛,为训练有素的口译员们提供了极好的就业机会。
为何要来利兹大学翻译学研究中心学习口译?
在英国,仅有两所大学得到了国际职业机构AIIC(国际会议口译员协会)的推荐,利兹大学就是其中之一。 利兹大学翻译学研究中心还得到了欧盟口译总署的教学支持。 我们的师资雄厚,由许多现任会议口译员进行教学,他们都有在欧盟机构、联合国和其他政府或非政府组织工作的丰富经验。
在英国,利兹大学翻译学研究中心负责协调全国口译网络(National Network for Interpreting)来解决母语为英语的口译员稀缺的问题,并且开办了亚洲语言和中东语言的相关学分课(www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk)。
该课程有何特色?
利兹大学该项课程的一大特色是,在某些口译技巧训练课中,各国学生将一起上课,共同接受训练。 课程进行到12月以后,利兹大学翻译中心会组织多国工作语言的模拟国际会议让其学生担任口译员,这是让学生进行实战训练的极其难得的机会。 在模拟会议上,有可能需要以英语作为中介语言,将与会者的汉语或日语发言译为法语或俄语;或者也有可能反过来,将法语或俄语译为汉语或日语。 这为学生提供了宝贵的经验,让他们体验到真正的国际会议上的工作环境。因为在国际会议中,大家说的英语都有不同的口音。
利兹大学翻译学研究中心拥有最先进的设施,有两套配备了单人口译箱和双人口译箱的会议中心可供学生使用。 我们也具备创造“远距口译”情境的条件,让与会者和口译员身处异地,通过视频进行交流。
本中心设计了各种课程供学生选修,以研究为指导,探讨翻译领域的相关问题,研究机器翻译,语料库的使用,专业文章写作,翻译科技入门介绍以及声像翻译入门介绍等。 学生也可以选修由现代语言学院的其他科系、语言中心或利兹大学其他院系开设的课程。
母语非英语的学生还可以选修口译员专业英语课(English for interpreters)。
职业前景
自2003年以来,利兹大学翻译学研究中心参加欧盟资格认证考试的口译专业毕业生中有一半都成功地通过了考试。
我们的很多授课型硕士毕业生都成功地在著名的私营企业、政府机构和国际政治组织找到了工作,其中包括英国广播公司(BBC),联合国(the UN),世界银行(World Bank),世贸组织(WTO),SAP软件公司以及著名翻译公司(SDL, thebigword)等。 若想了解更多关于往届毕业生就业的信息,请查看本站校友与就业页面。

