声像翻译学硕士课程(MAAVTS)
在声像传媒领域日益需求高素质字幕翻译制作人员的今天,该专业课程能使学生熟知声像翻译和剧场字幕的各种语言、文化和技术问题——此处提到的声像翻译包括字幕翻译和配音,以及专门为视力障碍人士提供的口述影像。
为何要学习声像翻译?
对于多媒体内容的翻译是一个相对较新的领域,它包括了例如为Flash动画和电子游戏进行字幕翻译和配音的各种活动。 这些多媒体内容现在越来越常出现在企业和政府的网站上,以及教育和培训材料中。
为何要来利兹大学翻译学研究中心学习口译?
利兹大学翻译学中心长久以来享有盛名,善于预测翻译行业发展方向,并与许多专业团体、著名公司和翻译工具供应商有着良好的合作关系。
利兹大学翻译中心与欧洲许多著名大学、翻译团体和翻译工具供应商有着良好的合作关系,始终处于翻译职业培训的最前沿。由利兹大学翻译中心发起的eCoLoMedia项目(ecolomedia.uni-saarland.de)是由欧盟出资赞助的几个翻译资源共享项目中最早的一个,这些项目为翻译工具使用人员的培训提供原创资源,并将其公布在互联网上给所有人共享。 该项目对学习声像翻译的学生和培训人员很有价值。
该课程有何特色?
声像翻译学硕士课程(MAAVTS)的特色在于其注重分析声像传媒,例如电影制作的符号习惯等,把普通的口语进行修改和浓缩,来制作精准有效的字幕。 为了达到这个目的,学生必须深刻了解观众的阅读速度限制,以及观众兼顾画面和字幕的能力。学生将会学习如何用字幕翻译界广泛使用的软件(例如Swift,ISIS等)来制作、添加和修改字幕。
学生同时还要进行专业笔译训练,在英语和另一种或两种语言之间进行互译。这些语言包括:阿拉伯语、汉语、法语、德语、希腊语、意大利语、日语、波兰语、葡萄牙语、俄语和西班牙语。
本中心设计了各种课程供学生选修,以研究为指导,探讨翻译领域的相关问题,研究机器翻译,语料库的使用,专业文章写作,以及翻译科技入门介绍等。 学生也可以选修由现代语言学院的其他科系、语言中心或利兹大学其他院系开设的课程。
母语非英语的学生还可以选修翻译员专业英语课(English for translators)。
职业前景
声像翻译学硕士课程(MAAVTS)的毕业生常常在香港、伦敦、台北和东京等城市顺利找到与字幕翻译相关的工作。
我们的很多授课型硕士毕业生都成功地在著名的私营企业、政府机构和国际政治组织找到了工作,其中包括英国广播公司(BBC),联合国(the UN),世界银行(World Bank),世贸组织(WTO),SAP软件公司以及著名翻译公司(SDL, thebigword)等。 若想了解更多关于往届毕业生就业的信息,请查看本站校友与就业页面。

