聲像翻譯學碩士課程(MAAVTS)
在聲像傳媒領域日益需求高素質字幕翻譯制作人員的今天,此專業課程能使學生熟知聲像翻譯的各種語言、文化和技術問題。此處提到的聲像翻譯不但包括字幕翻譯和配音,以及專門為視力障礙人士提供的口述影像,還包括了劇院標題字幕製作。
為何要學習聲像翻譯?
多媒體內容翻譯是一個相對較新的領域,它包括了為Flash動畫和電子遊戲等進行字幕翻譯和配音的各種活動。 這些多媒體內容現在越來越常出現於企業和政府的網站上,以及教育和培訓材料中。
為何要來利茲大學翻譯學中心學習?
利茲大學翻譯學中心長久以來享有盛名,善於預測翻譯行業發展方向,並與許多專業團體、著名公司及翻譯工具供應商有著良好的合作關係。
利茲大學翻譯學中心與歐洲許多著名大學、翻譯團體和翻譯工具供應商有著良好的合作關係,始終處於翻譯職業培訓的最前沿。由利茲大學翻譯學中心發起的eCoLoMedia項目(ecolomedia.uni-saarland.de)是由歐盟出資贊助的幾個翻譯資源共享項目中最早的一個,這些項目為翻譯工具使用人員的培訓提供原創資源,並將其公佈在互聯網上給所有人共享。 該項目對學習聲像翻譯的學生和培訓人員很有價值。
這課程有何特色?
視聽翻譯學碩士課程(MAAVTS)的特色在於其注重分析聲像傳媒,例如電影製作的符號習慣等,把普通的口語進行修改和濃縮,來製作精準有效的字幕。 為了達到這個目的,學生必須深刻了解觀眾的閱讀速度限制,以及觀眾兼顧畫面和字幕的能力。學生將會學習如何應用字幕翻譯界廣泛使用的軟件(例如Swift和ISIS)來製作、顯示和修改字幕。
學生同時還需進行專業筆譯訓練,在英語和另一種或兩種語言之間進行互譯。這些語言包括: 阿拉伯語、中文、法語、德語、希臘語、義大利語、日語、波蘭語、葡語、俄語及西班牙語。
本中心設計了各種學分課供學生選修,以研究為指導,探討翻譯領域的相關問題,研究機器翻譯,語料庫的使用,專業文章寫作,以及聲像翻譯入門介紹等。 學生也可以選修由現代語言學院的其他科系、語言中心或利茲大學其他院系開設的學分課。
母語非英語的學生還可以選修翻譯員專業英語課(English for translators)。
職業前景
聲聽翻譯學碩士課程(MAAVTS)的畢業生常常在香港、倫敦、台北和東京等城市順利找到與字幕翻譯相關的工作。
我們很多授課型碩士生畢業後旋即獲聘於著名私營企業、政府機構和國際政治組織,其中包括英國廣播公司(BBC)、聯合國(the UN)、世界銀行(World Bank)、世貿組織(WTO)、SAP軟件公司以及著名翻譯公司(SDL、STAR、thebigword)等。 若想了解更多關於往屆畢業生就業的信息,請查看本站校友與就業頁面。

