我們衷心答謝
在研究與知識轉移方面與我們有著密切關係的
合作伙伴:
研究與知識轉移
我們目前的研究及知識轉移領域包括:
- 機器翻譯質量評估(Evaluation of machine translation quality)
- 基於語境的機器翻譯(Context-based machine translation)
- 翻譯與會議口譯的質量標准(Quality standards in translation and in conference interpreting)
- 基於語料庫的翻譯對等探究(Corpus-based explorations for translation equivalence)
- 在比較語料庫中自動識別對等術語(Automatic identification of equivalent terms in comparable corpora)
- 使用語料庫習得外語閱讀技能(Acquisition of foreign-language reading skills using corpora)
- 使用多模型語料庫分訢多國語言包(Analysis of multilingual packaging using multimodal corpora)
- 劇場與電視表演中英式手語傳譯的多模型分析(Multimodal analysis of British Sign Language interpretations of theatre and TV performances)
- 劇場字幕翻譯質量評估(Evaluation of the quality of theatre surtitling)
我們非常樂意與學術界和工業界的伙伴合作,一同填補知識的缺漏,一同解決翻譯員、口譯員和字幕翻譯員所遇到的問題。
在最近的全國科研質量述評(RAE2008)中,利茲大學翻譯中心的研究人員和電腦科學與信息學的同事們一起接受了評估。評述中稱,我們的研究成果中,80%都是屬於"世界一流"(world leading)或是"國際優異"(internationally excellent)的,其餘20%也是"全球認可"(internationally recognised)的,這些在評估結果的五個等級中屬於最高的三個等級。
- 學術出版
- 客席講座
- 協作項目
- 知識轉移
- Intellitext
- Kelly
- TTC
- ACCURAT
- WebDoC
- eCoLoMedia
- National Network for Interpreting
- ASSIST
- eCoLoTrain
- MeLLANGE
- SPACIT
- Ars Rococo
- eCoLoRe
| Sponsor | Project | Description |
| AHRC | Intellitext | Much humanities research relies on or would benefit from analysis of
electronic corpora (representative collections of texts). The main
advantage of using corpora over hand-picked examples is the ability to
collect data systematically, to assess the centrality of certain
features to the research material, and to establish experimentally
potential trends in the data. However, the major difficulty faced by
corpus-based studies in humanities research is that creating and
annotating a new corpus and designing an appropriate search engine for
textual analysis require complex technical support. |
| Sponsor | Project | Description |
| Lifelong Learning Programme, European Commission | Kelly | This project aims at developing language learning word cards with the most frequent words corresponding to the European Framework of Reference for Languages. It will be developed for nine languages important for trade and associated countries, both LWUTL (Swedish, Norwegian, Greek, Polish) and MWUTL (Arabic, English, Chinese, Russian and Italian), as complementary learning material. |
| Sponsor | Project | Description |
| FP7, European Commission | TTC | The TTC project (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) aims at leveraging machine translation tools (MT tools), computer-assisted translation tools (CAT tools) and multilingual content management tools by automatically generating bilingual terminologies from comparable corpora in several European languages (including under-resourced languages, i.e. languages with scarce linguistic resources), as well as in Chinese and Russian. |
| Sponsor | Project | Description |
| FP7, European Commission | ACCURAT |
The ACCURAT project aims at researching methods and techniques to overcome one of the central problems of machine translation (MT) – the lack of linguistic resources for under-resourced areas of machine translation. The main goal is to find, analyse and evaluate novel methods that exploit comparable corpora in order to compensate for the shortage of linguistic resources, and ultimately to improve significantly MT quality for under-resourced languages and narrow domains. |
| Sponsor | Project | Description |
| Google Inc | WebDoC | The project aims to classify web pages automatically. There are many different kinds of documents on the web, from games to shopping pages to journalism to blogs. Different sorts of page have quite different uses and characteristics. A query for 'Venice' results in pages of various types, referring to recent news, information about history, guidebooks, hotel lists, opinions about hotels and restaurants, etc. For many applications (language teaching, machine translation, information retrieval and extraction) it is also important to have the possibility of selecting a subcorpus according to specific parameters, such as encyclopedic knowledge vs. instructions, texts written for professionals vs. for the general public, or opinions vs. factual text. In this project we will work on different language families, so that the method can be shown to be portable to further languages. We will be testing the approach using webpages in English, Chinese, German and Russian. |
| Sponsor | Project | Description |
| Leonardo da Vinci Programme , Belgium National Agency |
eCoLoMedia | The new forms of multimodal communication emerging in this age of globalisation have an increasing impact on the translation industry. Language service providers are looking to recruit professionals who have not only linguistic expertise and the technical know-how for working with dedicated software, but who can also easily adapt their knowledge to respond to a variety of translation scenarios. These include localising websites and Flash animations, localising games, and adapting DVD content for audiences with other languages and for the Deaf and hard-of-hearing. |
| Sponsor | Project | Description |
| Routes into Languages programme | NNI | Since the end of the 1990s national and international language service providers (e.g. organisations and agencies) and postgraduate course providers have reported a decline in recruitment of native English-speaking linguists, especially in some important languages or language combinations. This was mainly due to the decline in language learning at school and subsequently university level. To address this problem, in September 2006 HEFCE announced a £4.5 million programme, Routes into Languages, to encourage the take-up of language courses in England. The Network’s promotional activities aim to reverse the decline in language learning, boost interest of young people in languages in general and in the profession in particular, generate wider awareness of interpreting needs and create greater synergies between all sectors of educations and employers in terms of training. Partners: Centre for Translation Studies, University of Leeds (lead institution); University of Bath Department of European Studies and Modern Languages; University of Salford School of Languages; The University of Westminster School of Social Sciences, Humanities and Languages |
| Sponsor | Project | Description |
| EPSRC | ASSIST | Translators have access to a wealth of information during the process of translating a text. This includes monolingual dictionaries to examine the senses in the source and target languages, and bilingual dictionaries to examine lexical equivalence. Less available is a translation (or parallel) corpus which provides examples of how translation equivalents are used in the target language. The recent research focus has been on providing translation equivalents for technical vocabulary in a restricted domain. The problem we aim to address is that of providing contextual examples of translation equivalents for words from the general lexicon. For a sentence in the source language (English or Russian) the tool will give examples of similar contexts in the target language selected from the target language corpus and provide an interface for creating and maintaining a user dictionary of contextualised translation equivalents. The reason we concentrate on the general lexicon is because of the variety of meanings and possible translations that are exhibited by words from the general lexicon, but are not usually covered by translation equivalence lists given in bilingual dictionaries. Partners: University of Lancaster; Centre for Translation Studies, University of Leeds |
| Sponsor | Project | Description |
| Leonardo da Vinci Programme | eCoLoTrain | eCoLoTrain aims to improve the translation trainers’ and teachers’ ICT skills in general and eContent localisation skills in particular. In doing so, it will rely on the raw materials developed during the eCoLoRe project, specially created for scenarios involving the use of state-of-the-art software for eContent localisation. From a practical point of view, eCoLoTrain will provide a set of original materials ranging from a dedicated curriculum for continuous vocational training in eContent localisation – including courses such as Computer Assisted Translation (CAT) and Project Management (PM) - via methodological and didactic guidelines, to concrete course materials. All the materials will be tested in various workshops involving translation teachers and trainers and will be freely downloadable from the project website. Partners: Atril (DéjàVu); BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer); ITI (Institute of Translation and Interpreting); Pass Engineering (PASSOLO); Tallinn University; Centre for Translation Studies, University of Leeds; Univerza v Ljubljani; Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iaşi; Universität des Saarlandes |
| Sponsor | Project | Description |
| Leonardo da Vinci French National Agency | MeLLANGE Multilingual eLearning in Language Engineering |
MeLLANGE aims to adapt vocational training for translators and other language professionals to meet the new needs that flow from globalisation and increased cross-cultural communication: an increased need for the management of intercultural language resources. MeLLANGE aims to:
Leeds is participating in all major aspects of the project and is coordinating the following activities:
Partners: Université Denis Diderot Paris 7; Centre for Translation Studies, University of Leeds; Universität Wien; Universität Saarland (Saarbrücken); Universita di Bologna (Forli); Universitat Pompeu Fabra (Barcelona); Institute for Translation and Interpreting (ITI); Praetorius France; Oloumoc Training Centre |
| Sponsor | Project | Description |
| CILT | Self & Peer-Assessment in Conference Interpreter Training (SPACIT) | In conference interpreter training, with features of both language proficiency and communication at large, learners rely mainly on group practice and feedback from peers to advance their interpreting skills and performance. Currently, criteria for assessing the quality of learner interpreters' performance are articulated by interpreting instructors, usually in very high-level terms. We plan to gather guidelines of good practice from expert interpreters in the UK and EU to formulate explicit and detailed assessment criteria for interpreting (simultaneous), which will be understandable and applicable by learner interpreters in critiquing the performance of their peers and themselves. In short, the project aims to promote learner autonomy in interpreter training by providing learners with detailed and applicable guidelines when practicing peer-assessment and self-monitoring. Partners: Centre for Translation Studies, University of Leeds; Heriot-Watt University |
| Sponsor | Project | Description |
| British Academy | Ars Rococo: Acquiring reading skills in Romanian through comparable corpora | The Ars Rococo project aims to improve a series of existing tools that could be used in a computer-based environment that assists English-speakers who know some French in acquiring reading skills in Romanian. This environment will exploit comparable corpora of texts in the three languages, e.g. newspaper articles in a wide range of domains. These corpora will be processed using a range of available language technologies and tools in order to identify, for example: cognate words (sharing a similar structure) common to two or all three languages; salient words; salient combinations of words and word types; salient grammatical features or combinations of features. The underlying assumption is that the learner/reader will be enabled to use inference and analogy to develop an understanding of texts in Romanian, as well as of the Romanian linguistic system. Partners: Centre for Translation Studies, University of Leeds; Romanian Academy Centre for Artificial Intelligence (RACAI) |
| Sponsor | Project | Description |
| Leonardo da Vinci UK National Agency | eCoLoRe: Creating Shareable and Renewable eContent Localisation Resources | eContent localisation is the translation and cultural adaptation for local markets of digital information. To be efficient, this relies heavily on specialised computer tools requiring intensive training. The desire of professional bodies and universities to provide adequate training is currently frustrated by a lack of resources. These include sample texts and scenarios for their pedagogic exploitation in realistic, task-oriented settings. By providing such materials, eCoLoRe aims to remedy the "severe skills shortage" identified in the EC-sponsored SPICE-PREP II report on eContent localisation. Without these skills, the European digital economy will be stunted and access to wider world markets will be limited. Partners: Centre for Translation Studies, University of Leeds; Atril Software SL, Spain; BDÜ e.V. (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer - Federal Association of Translators and Interpreters), Germany; ITI (Institute of Translation and Interpreting), UK; SAP AG, Germany; Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen (Department of Applied Linguistics and Translating/Interpreting), Universität des Saarlandes, Germany |
| 資助伙伴 | 內容概述 |
| ITI | Continuing professional development courses provided for the ITI members on the topics of Translation Memory |
| Translution LTD | Evaluation of commercial machine translation systems |
| Large-scale European agency | Advice on the agency's longstanding use of MultiTerm, as well as on the choice of and investment in a suitable Computer-Assisted Translation (CAT) tool |
| Unilever | Linguistic dimensions of affective design of a consumer product |
| Nestle | Linguistic dimensions of affective design of a consumer product |
| Enterprise IG | Linguistic implications of choosing words describing types of services |
| European Parliament, UN, Interpreter training schools of the new EU member states | English enhancement:advanced English language skills for conference interpreters who have English as a B or C language |
| European Parliament, Interpreter training schools of the new EU member states | English retour:specialist team of English 'A' professional practitioners trains to interpret between English and some 10 different spoken languages |
| Interpreter training schools | Training Pedagogy for new interpreter training schools |

