
研究型學位與研究型學生
本中心有著來自不同文化背景的活躍研究型學生。他們的導師有時會由現代語言與文化學院其他系的老師共同擔任,或者由本校其他學院(通常是計算機、教育或英語學院)的老師擔任。
利茲大學翻譯學中心的研究宗旨是以從翻譯員、字幕翻譯員、口譯員及英式手語傳譯員的日常工作中所搜集的數據作研究基礎。這以傳譯與翻譯的數據作依托的研究方式適用於各種語言、各種項目的研究。
我們也鼓勵研究型學生和授課型碩士生一起參加合適的以研究為導向的科目。 除此之外,現代語言與文化學院和本校其他院系也都有開辦研究方法培訓班。
研究型學生們沉浸在如此一個資源豐富的學術環境中,100%的學生都在4年內拿到了博士學位。翻譯學研究中心的碩士生在他們完成畢業論文之前,都在會議報告和學術出版方面有著優異的表現。本學院或本中心可以為學生參與會議提供經濟幫助。
申請研究生課程
研究型學位課程的申請者需要是優秀的畢業生。有相關經歷或資格的申請者也會予以考慮。 所有符合資格而研究意向與我們導師的專業研究領域相符的申請者都將接受面試,面試將以面對面形式進行,也可能通過電話或Skype軟件進行。個別特殊情況可能會有其他的申請要求。
若想進一步了解你的研究方向是否與利茲大學翻譯學中心的研究專業領域相符,請將你的研究計劃概要(4-6頁)以電子郵件方式發送到Professor Tony Hartley的電子郵箱(a.hartley@ leeds.ac.uk)。這份概要需要包括以下內容:研究領域及先前研究的概述;需要進一步深入研究的理據;研究探討的具體題目;計劃使用的數據及方法;預期成果及對該領域的影響和意義。
現時學生研究項目
- 字幕訓練
- Computer Assisted Language Learning
- Linguistically-Informed Kansei Engineering
- 名字的語料庫分析
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Alina Secară a.secara@leeds.ac.uk |
PhD Year 2 Base:CTS |
R u ready 2 exploR? Introducing creative spellings in subtitling training The paucity of didactic studies regarding the acquisition of translation skills and the benefits that a community-centred teaching environment might have, attracted little attention until now from the audiovisual translation community.My research sets out to describe a novel approach to subtitling teaching and translation skills acquisition having at its very centre techniques used by amateur translators and creative linguistic practices that emerged in online socially focussed contexts.Such an approach will not only benefit from a community framework which was proven to be beneficial especially in communities where technological advancements are used, but will investigate novel and creative linguistic cues that can be used to facilitate the work of translator apprentices.The use of creative spelling within social groups similar to those existing in the fansubbing communities, will not only allow a certain liberation from formal audiovisual translation limitations (e.g. maximum number of words), but will also provide a more relaxed and easy way to identify with communication situations. This study suggests a new approach to subtitling that would� have beneficial effects not only for acquiring and mastering subtitling skills, but also transferable skills relevant to professional translation activities. |
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Svitlana Kurella smlsku@leeds.ac.uk |
PhD Year 1 Base:CTS |
Methodology for computer-assisted acquisition of reading abilities in L3 The lack of foreign-language skills, particularly reading abilities, is handicapping UK research, especially with the enlargement of the EU.Pedagogic methodologies are falling behind:they address general conversational skills, and fail to capitalise on advances in the semi-automatic analysis of large corpora.My research focuses on the foreign-language reading competence needed by researchers and translators. The project aims at developing an effective corpus-based methodology for acquiring reading abilities in a third language (L3, here Polish and Ukrainian) based on the knowledge of a second language (L2, here Russian) by English (L1) native speakers, incorporating recent achievements in field of data-driven learning.The project focuses on models of text comprehension based on cohesive cues and purposeful reading strategies. |
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Russell Wilson smlrw@leeds.ac.uk |
PhD Year 3 Base:CTS |
Towards a Linguistically Informed Kansei Engineering My research aims to contribute to the understanding of the networks of concepts underlying descriptions of products and product components and assess the ways in which people actually vocalise their evaluations.Kansei engineering is a research tool for measuring people's feelings towards products and this is one possible beneficiary of the research.It has been established for 20-30 years and is centred around the use of word lists that describe a product.Little research has been carried out on the linguistic validity of these lists and so this is partly the aim of my research. |
Judy Delin; Sally Johnson |
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Laura Cantora | PhD - part-time | A Corpus-based Comparative Analysis of Proper Names in English and their Translations into Spanish and Italian. In my PhD I am exploring solutions for the problem of translating culture-bound references, as well as the usability of novel corpus tools for the study of translated literary texts. Proper names have traditionally been considered as single elements, independently from the rest of the text.However, this study shows that in the context in which a proper name occurs it offers a set of information to the source language reader that goes beyond the text, reaching into the culture of origin and the inside knowledge of the reader.This research considers the role that external elements and the translator play when it comes to transmitting the connotations hidden behind a proper name into a new target language.The analysis is undertaken using tools and a methodology derived from Corpus Linguistics. |
最近研究生項目
- Multilingual Multimodal Annotation
- Machine Translation Evaluation
- Computer Assisted Language Learning
- Peer Feedback for Conference Interpreter Training
- ST Information Restructuring for Translator Training
- IE Technology in Machine Translation
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Martin Thomas m.thomas@leeds.ac.uk |
PhD, awarded 2009 Base:CTS |
Localising Pack Messages This work makes two types of original contribution. Firstly, it provides an in-depth study of localization in an under-researched genre, pack messages.The challenges of localization are approached by developing an account of cross-locale variation.This account is based on the analysis of existing comparable texts from two locales, Taiwan and the UK, as well as consideration of the factors that constrain pack design and consultation with people involved in the design process.It is hoped that the findings based on this rather extreme case will have relevance also for people working with other languages and domains. Secondly, building on previous empirical research on multimodal discourse analysis, it develops and refines existing theoretical approaches, extends these to cross-cultural contrastive analysis and implements a suite of software tools to support the capture, annotation and analysis of data from static artefacts.It is the first corpus-based study of its kind.Novel accounts of multimodal texture and genre are presented.The role of typography in expressing language in graphic mode is central to both of these.This suggests a need for a fuller treatment of what might be called contrastive typography. |
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Debbie Elliott debe@comp.leeds.ac.uk |
PhD, awarded 12/2006 Base:Computing |
Corpus-based machine translation evaluation via automated error detection in output texts My PhD focuses on the exploration of new automated methods for evaluating MT output.These methods need to be validated by finding correlations between human evaluation scores and those from new automated methods.Consequently, my research involves three main phases:
|
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Dragoş Ciobanu d.i.ciobanu@leeds.ac.uk |
PhD, awarded 06/2006 |
Acquiring Reading Skills in a Foreign Language in a Multilingual, Corpus-Based Environment Due to a severe shortage of online resources for improving the acquisition of reading skills in several foreign languages at the same time, I intend to combine a wide range of resources into a new and effective environment suitable for teaching, as well as individual study. |
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Gracie Peng k.peng@leeds.ac.uk |
PhD, awarded 04/2006 Base:CTS |
The Development of Coherence and Quality of Performance in Conference Interpreter Training Gracie Peng Peer-Feedback for Conference Interpreter Training aims to explore how an interpreter trainee becomes a reflective practitioner, to explore and report the value of peer feedback for conference interpreting trainees and to organise the practicing criteria systematically in a user-friendly environment to enhance the effectiveness and efficiency of peer-feedback for conference interpreter training. |
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Alina Secară a.secara@leeds.ac.uk |
MA by Research, awarded 12/2005 Base:CTS |
Restructuring the Source Text Information for Translation Training The main focus of my study is that of manipulating information in the process of translation.I am referring to legitimate cases of information deletion and restructuring that occur because of different target audiences and publishing media. |
| 姓名及電郵 | 學位 | 研究題目 | 導師 |
| Bogdan Babych b.babych@leeds.ac.uk |
PhD awarded 03/2005 Base:CTS |
Information Extraction Technology in Machine Translation The goal of my project is to investigate the use of IE annotation for improving and evaluating the quality of MT, for ranking information relevance, explicating facts, motivating translation transformations and revealing the properties of legitimate variation in translation. |

