departmentUniversity of Leeds Logo

 

 

 

 

 


 

 

Dr Jeremy Munday

Senior Lecturer in Spanish Studies

Tel: 0113 343 7616
Email: j.munday@leeds.ac.uk

BA (Cambridge)
PGCE (Sheffield)
Dip Trans (Institute of Linguists)
M Ed. (Liverpool)
PhD (Bradford)

Photograph of Dr Jeremy Munday

Research Interests

Translation studies, including stylistics, discourse and text analysis in translation; systemic functional linguistics (especially evaluation and appraisal theory); ideology in the translation of literary and political works and speeches, with special reference to Spain and Latin America; corpus-based translation studies, including contrastive studies of lexical patterns and semantic prosody; cognitive translation studies; the history of literary translators in the twentieth century. I collaborate in teaching and research with the Centre for Translation Studies and co-supervise many students working on translation into Spanish, Italian, Arabic and Malay. I am also a qualified and experienced translator from Spanish and French into English.

Major Publications

  • Evaluation in Translation: A study of critical points in translator decision-making, under contract to Routledge for publication in 2012.
  • ‘Translator identity and training’, to be published in Lawrence Venuti (ed.) The Oxford History of Literary Translation in English, Volume V, OUP
  • ‘The concept of the interpersonal in translation’, Hermes (University of Bergen, Norway), to be published in November 2009
  • ‘Evaluation and intervention in translation’, in María Calzada, Maeve Olohan and Mona Baker (eds) Advances in Translation Studies, Manchester: St Jerome, to be published in November 2009.
  • ‘What can translation theory tell us about translation? Interdisciplinary potential, constraints, and some suggestions’, in Martin Burke and Melvin Richter (eds) The Translation of Political Concepts, Leiden: Brill, forthcoming.
  • ‘Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora’, in Alet Kruger and Kim Walmach (eds) Corpus-Based Translation Studies, Manchester: St Jerome, forthcoming.
  • ‘The creative voice of the translator of Latin American literature’, Romance Studies, November 2009
  • The Routledge Companion to Translation Studies (edited volume), London and New York: Routledge, December 2008, revised  May 2009
  • Introducing Translation Studies: Theories and applications, Abingdon and New York: Routledge, 2nd  edition, 2008. (Has appeared  in translation in Japanese and Vietnamese).
  • Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English, New York: Routledge, September 2007; published in paperback, June 2009
  • ‘Ideology’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Abingdon and New York: Routledge, 2nd edition, 2008. (co-authored with Peter Fawcett).
  • Translation and Ideology: Encounters and Clashes, Special issue of The Translator, Vol. 13, No. 2, co-edited with Sonia Cunico, November 2007
  • ‘Translation and Ideology: A textual approach’, The Translator 13.2, November 2007
  • Translation as Intervention (edited volume), London: Continuum and IATIS, November 2007
  • Translation: An advanced resource book, (co-authored with Basil Hatim), London and New York: Routledge, 2004
  • Introducing Translation Studies: Theories and applications, London and New York: Routledge, 1st edition, 2001. (Has appeared in translation in Greek, Korean and Chinese and Croatian).
  • 'Email, emilio or mensaje de correo electrónico? The Spanish language fight for purity in the new technologies', in: Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds) Into and Out of English: For better, for worse, Clevedon: Multilingual Matters (2005), pp. 57-70
  • 'A comparative analysis of evaluation in Spanish and English World Cup reports', Revista Canaria de Estudios Ingleses, (Tenerife), 49 (2004): 117-133
  • 'Advertising: Some challenges to translation theory', The Translator 10.2 (2004): 199-220
  • ‘Systems in Translation: A Systemic Model for Descriptive Translation Studies', in: Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester: St Jerome (2002), pp. 76-92
  • Induráin: A tempered passion, translation of the biography by Javier García Sánchez, Norwich: Mousehold, 2002.
  • ‘Translation Studies and Corpus Linguistics: An interface for interdisciplinary co-operation’, Logos and Language 3.2 (2002): 11-20.
  • ‘The Carribean conquers the world? An analysis of the reception of García Márquez in translation’, Bulletin of Hispanic Studies 75.1 (January 1998): 137-44
  • ‘A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts’, META 43.4 (1998): 542-56
  • Systems in Translation: A computer-assisted analysis of the translations of García Márquez, unpublished PhD dissertation, University of Bradford, 1997.
  • ‘Linguistic criticism as an aid to the analysis of literary translation’, in Kinga Klaudy, Janos Kohn and Mary Snell-Hornby (eds), Transferre Necesse Est, Proceedings of the Second  International Conference on Current Trends in the Study of Translation and Interpreting, Sept 1996, Budapest: Scholastica, 1997.
  • Picador Book of Latin American Short Stories, translation of 15 of the stories in the collection, edited by Julio Ortega and Carlos Fuentes, London: Picador/Macmillan, 1998
  • Memories of Altagracia, translation of the novel by Salvador Garmendia (Venezuela), Peter Owen: London, a Unesco representative work.
  • ‘The translation of Spanish American literature: An inevitable cultural distortion?’, Livius 8 (1996): 155-64.
Invited Lectures and Forthcoming Activities
  • Invited paper at Università per Stranieri di Siena, Italy, May 2009
  • Invited lectures at the Università di Bologna (Forlì), Italy, April 2009
  • Invited lecture at Copenhagen Business School, March 2009
  • Plenary lecture, International translation conference at the Graduate School, Tripoli, Libya, November 2008
  • Invited lecture at University of Bergen, Norway, October 2008
  • Keynote lecture at LSP-Translation conference, Chouaib Doukkali University, Eljadida-Morocco, May 2008
  • Visiting lectures, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, May 2008
  • Keynote lecture at the LSP-Translation-Interpreting conference, Macerata, Italy, February 2008
  • Keynote lecture at the Romance Studies Colloquium, University of Wales, September 2007
  • Keynote lecture at the AIETI conference (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), Barcelona, March 2007
  • Keynote lecture at Translation Studies conference in Thessaloniki, Greece, November 2006
  • Invited lecture at Guangdong Foreign Studies University, China, 2006
  • Invited plenary lecture at English Studies conference in Macau, China, 2006
  • Invited plenary lecture at the Translating Minority Voices conference, Rieti, Italy, 2005
  • Invited paper at the Translation of Political Concepts conference, CUNY, New York, 2005
  • Keynote lecture at the translation of the Bible conference, Barbados, 2004.
External Positions

Major Research Projects and Grants

  • British Academy Overseas Conference Grant 2009
  • AHRC Research Leave scheme 2005
  • British Academy Overseas Conference Grant 2005
  • British Academy Overseas Conference Grant 2003
Teaching
  • SPPO2580 & SPP2581 Translation Theory in a Spanish<>English Context (Module Co-ordinator)
  • SPPO3420 Spanish<>English Translation (Module Co-ordinator)
  • MODL5109M Spanish-English Translation (Module Co-ordinator at MA level)
  • MODL5001M Methods and Approaches to Translation and Interpreting
Postgraduate Research Supervision
  • Translation Studies
  • Discourse and text analysis of translation
  • Cognitive and corpus-based  translation studies
  • Translation and ideology
  • The translation of Latin American writing and politics
  • The history of translators in the twentieth century

Current PhD student topics are: a corpus-based analysis of metaphor in US English/Mexican Spanish financial texts; names and cultural references in Chick Lit translated into Spanish and Italian; the English translations of Naghib Mahfouz’s works; Arabic-Malay translation; the translation of the Harry Potter books into Arabic; reader response to culture-bound references in Arabic translations of DH Lawrence.

 


Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies - University of Leeds - Leeds - LS2 9JT
Email: hispanicstudes@leeds.ac.uk | Tel: +44 (0) 113 343 3516 | Fax: +44 (0) 113 343 3517

Copyright and Legal | Accessibility | Privacy | Freedom of information
Copyright © 2006 University of Leeds