Research Interests
Translation studies, including stylistics, discourse and text analysis
in translation; systemic functional linguistics (especially evaluation
and appraisal theory); ideology in the translation of literary and political
works and speeches, with special reference to Spain and Latin America;
corpus-based translation studies, including contrastive studies of lexical
patterns and semantic prosody; cognitive translation studies; the history
of literary translators in the twentieth century. I collaborate in teaching
and research with the Centre for Translation Studies and co-supervise
many students working on translation into Spanish, Italian, Arabic and
Malay. I am also a qualified and experienced translator from Spanish
and French into English.
Major Publications
- Evaluation in Translation: A study of critical points in translator
decision-making, under contract to Routledge for publication
in 2012.
- ‘Translator identity and training’, to be published
in Lawrence Venuti (ed.) The
Oxford History of Literary Translation in English, Volume
V, OUP
- ‘The concept of the interpersonal in translation’, Hermes (University
of Bergen, Norway), to be published in November 2009
- ‘Evaluation and intervention in translation’, in María
Calzada, Maeve Olohan and Mona Baker (eds) Advances in Translation
Studies, Manchester: St Jerome, to be published in November 2009.
- ‘What can translation theory tell us about translation? Interdisciplinary
potential, constraints, and some suggestions’, in Martin Burke
and Melvin Richter (eds) The Translation of Political Concepts,
Leiden: Brill, forthcoming.
- ‘Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies
in comparable reference corpora’, in Alet Kruger and Kim Walmach
(eds) Corpus-Based Translation Studies, Manchester: St Jerome,
forthcoming.
- ‘The creative voice of the translator of Latin American literature’, Romance
Studies, November 2009
- The Routledge
Companion to Translation Studies (edited volume), London
and New York: Routledge, December 2008, revised May 2009
- Introducing
Translation Studies: Theories and applications, Abingdon
and New York: Routledge, 2nd edition, 2008. (Has appeared in
translation in Japanese and Vietnamese).
- Style
and Ideology in Translation: Latin American writing in English,
New York: Routledge, September 2007; published in paperback, June
2009
- ‘Ideology’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Abingdon and
New York: Routledge, 2nd edition, 2008. (co-authored with Peter Fawcett).
- Translation
and Ideology: Encounters and Clashes, Special issue of The
Translator, Vol. 13, No. 2, co-edited with Sonia Cunico, November
2007
- ‘Translation and Ideology: A textual approach’, The
Translator 13.2, November 2007
- Translation
as Intervention (edited volume), London: Continuum and
IATIS, November 2007
- Translation:
An advanced resource book, (co-authored with Basil Hatim),
London and New York: Routledge, 2004
- Introducing Translation Studies: Theories and applications,
London and New York: Routledge, 1st edition, 2001. (Has appeared in
translation in Greek, Korean and Chinese and Croatian).
- 'Email, emilio or mensaje de correo electrónico? The Spanish
language fight for purity in the new technologies', in: Gunilla Anderman
and Margaret Rogers (eds) Into and Out of English: For better,
for worse, Clevedon: Multilingual Matters (2005), pp. 57-70
- 'A comparative analysis of evaluation in Spanish and English World
Cup reports', Revista
Canaria de Estudios Ingleses, (Tenerife), 49 (2004): 117-133
- 'Advertising:
Some challenges to translation theory', The Translator 10.2
(2004): 199-220
- ‘Systems in Translation: A Systemic Model for Descriptive Translation
Studies', in: Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions.
Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological
Issues, Manchester: St Jerome (2002), pp. 76-92
- Induráin:
A tempered passion, translation of the biography by Javier
García Sánchez, Norwich: Mousehold, 2002.
- ‘Translation Studies and Corpus Linguistics: An interface for
interdisciplinary co-operation’, Logos and Language 3.2
(2002): 11-20.
- ‘The
Carribean conquers the world? An analysis of the reception of García
Márquez in translation’, Bulletin of Hispanic
Studies 75.1 (January 1998): 137-44
- ‘A
computer-assisted approach to the analysis of translation shifts’, META 43.4
(1998): 542-56
- Systems in Translation:
A computer-assisted analysis of the translations of García Márquez, unpublished PhD dissertation,
University of Bradford, 1997.
- ‘Linguistic criticism as an aid to the analysis of literary
translation’, in Kinga Klaudy, Janos Kohn and Mary Snell-Hornby
(eds), Transferre Necesse Est, Proceedings of the Second International
Conference on Current Trends in the Study of Translation and Interpreting,
Sept 1996, Budapest: Scholastica, 1997.
- Picador Book of Latin American Short Stories, translation
of 15 of the stories in the collection, edited by Julio Ortega and
Carlos Fuentes, London: Picador/Macmillan, 1998
- Memories of Altagracia, translation of the novel by Salvador
Garmendia (Venezuela), Peter Owen: London, a Unesco representative
work.
- ‘The
translation of Spanish American literature: An inevitable cultural
distortion?’, Livius 8 (1996): 155-64.
Invited Lectures and Forthcoming Activities
- Invited paper at Università per Stranieri di Siena,
Italy, May 2009
- Invited lectures at the Università di Bologna (Forlì),
Italy, April 2009
- Invited lecture at Copenhagen Business School, March 2009
- Plenary lecture, International translation conference at the Graduate
School, Tripoli, Libya, November 2008
- Invited lecture at University of Bergen, Norway, October 2008
- Keynote lecture at LSP-Translation conference, Chouaib Doukkali
University, Eljadida-Morocco, May 2008
- Visiting lectures, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, May 2008
- Keynote lecture at the LSP-Translation-Interpreting conference,
Macerata, Italy, February 2008
- Keynote lecture at the Romance Studies Colloquium, University
of Wales, September 2007
- Keynote lecture at the AIETI conference (Asociación Ibérica
de Estudios de Traducción e Interpretación), Barcelona,
March 2007
- Keynote lecture at Translation Studies conference in Thessaloniki,
Greece, November 2006
- Invited lecture at Guangdong Foreign Studies University, China,
2006
- Invited plenary lecture at English Studies conference in Macau,
China, 2006
- Invited plenary lecture at the Translating Minority Voices conference,
Rieti, Italy, 2005
- Invited paper at the Translation of Political Concepts conference,
CUNY, New York, 2005
- Keynote lecture at the translation of the Bible conference, Barbados,
2004.
External Positions
- Chair of Publications Committee, the International
Association for Translation and Intercultural Studies
- General Editor for Continuum’s Advances in Translation series
- Contributor on Translation Studies to the Year's
Work in Critical and Cultural Theory (OUP)
- Member Editorial Board, The
Linguist, the publication of the
Chartered Institute of Linguists
- Advisory Board, The
Interpreter and Translator Trainer (St Jerome Publishing)
- Advisory Board, Linguistica
Antverpiensia New Series (Artesis Hogeschool Antwerpen,
Antwerp)
- Advisory Board, Hermeneus (Universidad
de Valladolid)
- Advisory Board, Monografías
de traducción e interpretación (MONTSI),
(Universidad de Alicante)
- Editorial Board, Translation
and Interpreting (University of Western Sydney)
- External Examiner, Translation Studies, University College, London
- Member of jury, Premio Valle-Inclán translation prize of
the Society
of Authors/Translators Association
- Consultant, Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition
Major Research Projects and Grants
- British Academy Overseas Conference Grant 2009
- AHRC Research Leave scheme 2005
- British Academy Overseas Conference Grant 2005
- British Academy Overseas Conference Grant 2003
Teaching
- SPPO2580 & SPP2581 Translation Theory in a Spanish<>English
Context (Module Co-ordinator)
- SPPO3420 Spanish<>English Translation (Module Co-ordinator)
- MODL5109M Spanish-English Translation (Module Co-ordinator at
MA level)
- MODL5001M Methods and Approaches to Translation and Interpreting
Postgraduate Research Supervision
- Translation Studies
- Discourse and text analysis of translation
- Cognitive and corpus-based translation studies
- Translation and ideology
- The translation of Latin American writing and politics
- The history of translators in the twentieth century
Current PhD student topics are: a corpus-based analysis of metaphor
in US English/Mexican Spanish financial texts; names and cultural references
in Chick Lit translated into Spanish and Italian; the English translations
of Naghib Mahfouz’s works; Arabic-Malay translation; the translation
of the Harry Potter books into Arabic; reader response to culture-bound
references in Arabic translations of DH Lawrence.
|