Convegno Internazionale

Tradurre "voci" & tradurre "voci locali"

La teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche

Voci locali e traduzioni internazionali: fenomeni, teorie, approcci

17 - 18 Settembre 2005, Rieti, Italia

bando per l’ammissione agli interventi 

Nel ventesimo e all’inizio del ventunesimo secolo, gli studi sulla traduzione si sono talmente adoperati nella sistematizzazione di teorie e metodi di traduzione da riuscire ad affermarsi come campo di ricerca autonomo. Tuttavia, rimangono vaste aree di ricerca e di riflessione teorica che possono ancora contribuire sistematicamente allo studio della traduzione tra queste spicca la resa di voci regionalistiche. L’analisi di linguaggi locali, voci marginali, dialetti e accenti ha animato a diversi livelli molti eventi culturali degli ultimi decenni. Negli studi della traduzione, la questione del codice di comportamento e la ricerca di migliore collaborazione tra teorici e professionisti sono diventate priorità per l’essenziale e necessario progresso della disciplina in accordo con i suoi risultati pratici.

Il convegno si propone di esplorare la questione delle pratiche e delle teorie nella traduzione di voci marginali, non solo nella tradizione letteraria, ma anche nel doppiaggio cinematografico, fenomeno particolarmente rilevante nella tradizione dell’industria cinematografica tanto italiana che francese.

Il comitato scientifico organizzatore invita proposte d’intervento incentratele sulle tematiche del convegno.  In particolare, si richiedono contributi su ognuno dei seguenti aspetti della traduzione:

L’evento si terrà a Rieti, cittadina medievale al centro della penisola, capoluogo della provincia omonima, a circa 80 km nord est di Roma. L’organizzazione prevede eventi di contorno, per offrire la possibilità di visitare luoghi d’interesse storico-culturale e luoghi di interesse paesaggistico nei dintorni.

Il comitato organizzatore accetta proposte d’intervento in ciascuna delle tre lingue ufficiali del convegno: italiano, inglese e francese. Le lingue per gli interventi sono state limitate puramente per motivi editoriali e per la centralità e la forza standardizzante che il doppiaggio dell’US English ha nell’industria cinematografica francese e italiana. Chiaramente, approcci teoretici attinenti alle tematiche descritte saranno accettati da accademici e professionisti di qualunque lingua e nazionalità, purché, ai fini editoriali e promulgativi, i loro interventi siano in una delle lingue del convegno.

Le proposte d’intervento dovranno pervenire agli organizzatori entro il

15  Marzo  2005

Gli interventi dovranno essere delineati in una sinopsi che non superi le 300 parole e dovranno essere spediti per email in formato Ms Word (soltanto .doc, .rtf) agli organizzatori:    

Federico Federici, f.federici@leeds.ac.uk OPPURE Nigel Armstrong, N.R.Armstrong@leeds.ac.uk

Proposte d’intervento in formato non digitale possono essere spedite a:

Federico Federici  oppure a  Nigel Armstrong al medesimo indirizzo:

Department of French

University of Leeds

Leeds LS2 9JT

United Kingdom

Una selezione degli interventi sarà pubblicata negli atti del convegno, presso l’editore DEUI di Rieti. Per chi volesse  proporre la propria relazione in forma di articolo, la data di scadenza per la prima bozza è fissata al 15 Luglio 2005. Sarà costantemente in aggiornamento l’elenco dei componenti del nostro comitato editoriale; tale elenco potrà essere consultato sul sito ufficiale del convegno.