Official Pictures

5-01-2006 19:20 GMT

 

First International Conference

Translating Voices, Translating Regions

Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices

17 - 18 September 2005, Rieti, Italy 

Click on the pictures to enlarge.

17 September

 

 

Translating Regionalized Literature: theory, practise, case-studies

Tradurre linguaggi regionalistici in letteratura: teorie, pratica, analisi specifiche

 

Host authorities’ welcome

 

Opening plenary: Colin Williams

‘Translating Regions: Transforming Realities’

 

parallel sessions

 

Sala Grande: Minority languages: translation and innovative techniques

Sala Storica: Post-colonial approaches to translation 

 

chair: Anita Weston

chair: Nigel Armstrong

 

Gearóid Ó Néill

‘Stratagems in Computer-Assisted Translating from Irish to Manx’

Kathryn Woodham

‘From Congolese Fisherman to British Butler: Francophone African Voices in English’

 

Sarah O’Connor

An Snag Breac: Speckled Tongues Speaking from the Margins’

Roshni Mooneeram

‘Negotiating Shakespeare’s hypercanonicity in Creole: ideological and practical considerations’

 

   
 

parallel sessions

 

Sala Grande: Translation strategies and strategic translations

Sala Storica: Domestication or taming of Southern voices?

 

chair: Jeremy Munday

chair:

 

Cormac O’Cuilleinain

‘Unspeakable diversity: dialect, dialogue and problems of equivalence’

ABSENT

Piero Garofalo

‘The Shape of Camilleri’

 

Luc van Doorslaer

‘The Strategic Role of a Regional Voice: translations of Flemish rural literature in Germany during the First World War’

SORRY - PICTURE NOT AVAILABLE

Antonella de Nicola

La lupa, ovvero “la voce addomesticata”’

 

 

Plenary: Riccardo Duranti

‘Le molteplici sfide traduttive dei Sonetti di Belli’

 

parallel sessions

 

Sala Grande: Regionalized languages and Canadian identities

Sala Storica: Regionalisms, slang, or literary games?

 

chair: Colin Williams

chair: Christopher Taylor

 

Anne Marie Miraglia

‘La place de «l’italiese » dans la traduction du « joual » en Italie et au Canada’

Maria Cristina Consiglio

‘Tradurre lo slang giovanile: il caso di A Clockwork Orange

 

 

Barbara Godard

‘Writing Across Languages: Self-translation in the Franco-Ontarian Context’

Federico Federici

‘Dialetto, traducibilità e internazionalizzazione: Calvino traduttore’

   
 

Plenary: Anita Weston

‘Sophocles on the South Bank: Tony Harrison translator and translatee’ 

with a dramatized reading by Giovanni Greco

 

parallel sessions

 

Sala Grande: Hiberno-Irish and French: a long lasting connection

Sala Storica: Active ST and eccentric experiences

 

chair: Nigel Armstrong

chair: Edwin Gentzler

 

Phyllis Gaffney

‘Revolutionary Voices from the West: Yeatsian Hiberno-English Migrates into French’

Chantal Wright

‘Foreignising German, Foreignising Translation: Style in the Novels of Emine Sevgi Özdamar’

 

Carol O’Sullivan

‘Joyce’s Hauptmann, Beckett’s Pinget: Translation with an Irish Accent’

Ibon Uribarri Zenekorta

‘Eccentric experiences? German philosophy in Basque translation’

 

 

 

Plenary: Edwin Gentzler

‘Translation and Border Writing in North America’

   

 

 

Conference dinner

 

 

 

 

18 September

 

 

Translating Regionalised Voices in Films

Tradurre voci regionalistiche nei film

 

Plenary: Jeremy Munday

 

‘Style in Audiovisual Translation’

parallel sessions

 

Sala Grande: Dubbing, voice-over, and the oral varieties

Sala Storica: Political translation choices and stereotypes

chair: Filippo Ottoni

chair: Edwin Gentzler

 

Irene Ranzato

‘Tradurre Dialetti e Socioletti nel Cinema e nella Televisione’

ABSENT

Noeleen Hargan

‘The foreignness of subtitles: the case of Italian 40s films in English’

 

Eleonora di Fortunato

‘Cinema specchio dei tempi: influenza reciproca tra lingua parlata e lingua del doppiaggio’

Sergio Patou-Patucchi

‘Quando un italiano diventa greco, o spagnolo’

 

Gregory Snegoff

‘Dubbing in The Real World’

 
 

Plenary: Christopher Taylor

‘'The Translation of Regional Variety in the films of Ken Loach’

 

parallel sessions

 

Sala Grande: Issues of screen translation

Sala Storica: Mutuality and poetic translation

 

chair: Mario Paolinelli

chair: Jeremy Munday

 

Beverly Adab

‘The semiotics of film translation’

SORRY PICTURE NOT AVAILABLE

J. Derrick McClure

‘Scots and Italian: a tradition of mutual poetic translation’

 

Chiara Ferrari

‘Translating Stereotypes: Italian Television in the Politics of Reformatting’

Ingrid Mosquera Gende

‘Duelling Chanters: The Translation of Poetry from Galician into Scots and from Scots into Galician’

 

Buffet lunch – Pranzo a buffet

 

 

Plenary - The ASCMF Lecture. Jean-Louis Sartou ABSENT. Paper kindly read by Stefano Leoncini

 

‘Plus la  traduction est destinée à un vaste public, plus on demande au traducteur de banaliser, d’aseptiser, son langage’

 

parallel sessions

 

Sala Grande: Transpositions and localisms

Sala Storica: Poetic regional voices in films

 

chair: Gianfranco Formichetti

chair: Lucia Bistoncini

 

Filippo Ottoni

‘La trasposizione dall’inglese all’italiano di Big Night di Campbell Scott e Stanley Tucci’

Anna Fochi

‘A journey from the margins: the transformations of Neruda’

 

Stefano Leoncini

‘Localismes et localisation: un enjeu culturel dans les rapports Italie-France’

Cosetta Gaudenzi

‘Regionalized Voices in Film: Fellini’s Amarcord in English’

   
 

Sala Grande: Dubbing: meta-language of European cinema and audiovisuals 

Il doppiaggio: meta-lingua del cinema e dell’audiovisivo europeo

 

chair: Federico Federici and Nigel Armstrong

 

 

Lucia Bistoncini, Glauco Benigni, Mario Paolinelli, Gregory Snegoff

‘Non solo parole: quali politiche per incrementare e sostenere la circolazione delle opere audiovisive attraverso il doppiaggio’

 

Round table - Tavola Rotonda

     

 

Riccardo Duranti, Edwin Gentzler, Christopher Taylor, Jeremy Munday, Anita Weston, Colin Williams

 

Close

 

 

Many thanks to Theresa Oliver and Erika Morelli for these pictures. Also thanks to Marzia Bucca who shared with us her personal pictures. Unfortunately, some pictures were not good enough; the organizers could not provide pictures for some sessions.

Apologies for this inconvenience.