Official Pictures
5-01-2006 19:20 GMT
|
First International Conference Translating Voices, Translating Regions Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices 17 - 18 September 2005, Rieti, Italy |
Click on the pictures to enlarge.
17 September
|
||
|
Translating Regionalized Literature: theory, practise, case-studies Tradurre linguaggi regionalistici in letteratura: teorie, pratica, analisi specifiche |
||
|
Host authorities’ welcome |
||
|
Opening plenary: Colin Williams ‘Translating Regions: Transforming Realities’ |
||
|
parallel sessions |
||
|
Sala Grande: Minority languages: translation and innovative techniques |
Sala Storica: Post-colonial approaches to translation |
|
|
chair: Anita Weston |
chair: Nigel Armstrong |
|
|
Gearóid Ó Néill ‘Stratagems in Computer-Assisted Translating from Irish to Manx’ |
Kathryn Woodham ‘From Congolese Fisherman to British Butler: Francophone African Voices in English’ |
|
|
Sarah O’Connor ‘An Snag Breac: Speckled Tongues Speaking from the Margins’ |
Roshni Mooneeram ‘Negotiating Shakespeare’s hypercanonicity in Creole: ideological and practical considerations’
|
|
|
parallel sessions |
||
|
Sala Grande: Translation strategies and strategic translations |
Sala Storica: Domestication or taming of Southern voices? |
|
|
chair: Jeremy Munday |
chair: |
|
|
Cormac O’Cuilleinain ‘Unspeakable diversity: dialect, dialogue and problems of equivalence’ |
ABSENT Piero Garofalo ‘The Shape of Camilleri’ |
|
|
Luc van Doorslaer ‘The Strategic Role of a Regional Voice: translations of Flemish rural literature in Germany during the First World War’ |
SORRY - PICTURE NOT AVAILABLE Antonella de Nicola ‘La lupa, ovvero “la voce addomesticata”’
|
|
|
Plenary: Riccardo Duranti ‘Le molteplici sfide traduttive dei Sonetti di Belli’ |
||
|
parallel sessions |
||
|
Sala Grande: Regionalized languages and Canadian identities |
Sala Storica: Regionalisms, slang, or literary games? |
|
|
chair: Colin Williams |
chair: Christopher Taylor |
|
|
Anne Marie Miraglia ‘La place de «l’italiese » dans la traduction du « joual » en Italie et au Canada’ |
Maria Cristina Consiglio ‘Tradurre lo slang giovanile: il caso di A Clockwork Orange’ |
|
|
Barbara Godard ‘Writing Across Languages: Self-translation in the Franco-Ontarian Context’ |
Federico Federici ‘Dialetto, traducibilità e internazionalizzazione: Calvino traduttore’ |
|
|
Plenary: Anita Weston ‘Sophocles on the South Bank: Tony Harrison translator and translatee’ with a dramatized reading by Giovanni Greco |
||
|
parallel sessions |
||
|
Sala Grande: Hiberno-Irish and French: a long lasting connection |
Sala Storica: Active ST and eccentric experiences |
|
|
chair: Nigel Armstrong |
chair: Edwin Gentzler |
|
|
Phyllis Gaffney ‘Revolutionary Voices from the West: Yeatsian Hiberno-English Migrates into French’ |
Chantal Wright ‘Foreignising German, Foreignising Translation: Style in the Novels of Emine Sevgi Özdamar’ |
|
|
Carol O’Sullivan ‘Joyce’s Hauptmann, Beckett’s Pinget: Translation with an Irish Accent’ |
Ibon Uribarri Zenekorta ‘Eccentric experiences? German philosophy in Basque translation’ |
|
|
|
||
|
Plenary: Edwin Gentzler ‘Translation and Border Writing in North America’ |
||
|
|
||
|
Conference dinner |
|
|
|
|
|
|
Many thanks to Theresa Oliver and Erika Morelli for these pictures. Also thanks to Marzia Bucca who shared with us her personal pictures. Unfortunately, some pictures were not good enough; the organizers could not provide pictures for some sessions.
Apologies for this inconvenience.