Conference Programme
1-11-2005 13:21 GMT
|
City Council of Rieti |
First International Conference |
County Council of Rieti |
|
Translating Voices, Translating Regions Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices 17 - 18 September 2005, Rieti, Italy |
||
|
|
17 September
|
||
|
Main focus: |
Translating Regionalized Literature: theory, practise, case-studies Tradurre linguaggi regionalistici in letteratura: teorie, pratica, analisi specifiche |
|
|
09.00-10.00 |
Registration – Iscrizione |
|
|
10.00-10.15 |
Host authorities’ welcome – Saluti delle autorità: Gianfranco Formichetti Assessore alla Cultura del Comune di Rieti |
|
|
10.15-11.00 |
Opening plenary: Colin Williams ‘Translating Regions: Transforming Realities’ |
|
|
11.00-12.00 |
parallel sessions |
|
|
|
Sala Grande: Minority languages: translation and innovative techniques |
Sala Storica: Post-colonial approaches to translation |
|
|
chair: Anita Weston |
chair: Nigel Armstrong |
|
|
Gearóid Ó Néill ‘Stratagems in Computer-Assisted Translating from Irish to Manx’ |
Kathryn Woodham ‘From Congolese Fisherman to British Butler: Francophone African Voices in English’ |
|
|
Sarah O’Connor ‘An Snag Breac: Speckled Tongues Speaking from the Margins’ |
ABSENT Gita Mohan ‘Sebbar, Lahiri and Divakaruni – Translation of Postcolonial Women’s Literature - Are glossaries really needed?’ |
|
12.00-12.15 |
Coffee break - Pausa caffé |
|
|
12.15-13.15 |
parallel sessions |
|
|
|
Sala Grande: Translation strategies and strategic translations |
Sala Storica: Domestication or taming of Southern voices? |
|
|
chair: Jeremy Munday |
chair: Riccardo Duranti |
|
|
Cormac O’Cuilleinain ‘Unspeakable diversity: dialect, dialogue and problems of equivalence’ |
ABSENT Piero Garofalo ‘The Shape of Camilleri’ |
|
|
Luc van Doorslaer ‘The Strategic Role of a Regional Voice: translations of Flemish rural literature in Germany during the First World War’ |
Antonella de Nicola ‘La lupa, ovvero “la voce addomesticata”’
|
|
13.15-14.15 |
Buffet lunch – Pranzo a buffet |
|
|
14.15-15.00 |
Plenary: Riccardo Duranti ‘Le molteplici sfide traduttive dei Sonetti di Belli’ |
|
|
15.00-16.00 |
parallel sessions |
|
|
|
Sala Grande: Regionalized languages and Canadian identities |
Sala Storica: Regionalisms, slang, or literary games? |
|
|
chair: Colin Williams |
chair: Christopher Taylor |
|
|
Anne Marie Miraglia ‘La place de «l’italiese » dans la traduction du « joual » en Italie et au Canada’ |
Maria Cristina Consiglio ‘Tradurre lo slang giovanile: il caso di A Clockwork Orange’ |
|
|
Barbara Godard ‘Writing Across Languages: Self-translation in the Franco-Ontarian Context’ |
Federico Federici ‘Dialetto, traducibilità e internazionalizzazione: Calvino traduttore’ |
|
16.00-16.15 |
Coffee break |
|
|
16.15-17.00 |
Plenary: Anita Weston ‘Sophocles on the South Bank: Tony Harrison translator and translatee’ |
|
|
17.00-18.00 |
parallel sessions |
|
|
|
Sala Grande: Hiberno-Irish and French: a long lasting connection |
Sala Storica: Active ST and eccentric experiences |
|
|
chair: Nigel Armstrong |
chair: Edwin Gentzler |
|
|
Phyllis Gaffney ‘Revolutionary Voices from the West: Yeatsian Hiberno-English Migrates into French’ |
Chantal Wright ‘Foreignising German, Foreignising Translation: Style in the Novels of Emine Sevgi Özdamar’ |
|
|
Carol O’Sullivan ‘Joyce’s Hauptmann, Beckett’s Pinget: Translation with an Irish Accent’ |
Ibon Uribarri Zenekorta ‘Eccentric experiences? German philosophy in Basque translation’ |
|
|
|
|
|
18.00-18.45 |
Plenary: Edwin Gentzler ‘Translation and Border Writing in North America’ |
|
|
18.45-19.30 |
Aperitivo – Drinks reception |
|
|
21.00 |
Conference dinner |
|
|
|
|
|
18 September
|
||
|
Main focus: |
Translating Regionalised Voices in Films Tradurre voci regionalistiche nei film |
|
|
09.15-10.00 |
Plenary: Jeremy Munday |
|
|
|
‘Style in Audiovisual Translation’ |
|
|
10.00-11.30 |
parallel sessions |
|
|
|
Sala Grande: Dubbing, voice-over, and the oral varieties |
Sala Storica: Political translation choices and stereotypes |
|
|
chair: Filippo Ottoni |
chair: Edwin Gentzler |
|
|
Irene Ranzato ‘Tradurre Dialetti e Socioletti nel Cinema e nella Televisione’ |
ABSENT Noeleen Hargan ‘The foreignness of subtitles: the case of Italian 40s films in English’ |
|
|
Eleonora di Fortunato ‘Cinema specchio dei tempi: influenza reciproca tra lingua parlata e lingua del doppiaggio’ |
Sergio Patou-Patucchi ‘Quando un italiano diventa greco, o spagnolo’ |
|
|
Gregory Snegoff ‘Dubbing in The Real World’ |
Roshni Mooneeram ‘Negotiating Shakespeare’s hypercanonicity in Creole: ideological and practical considerations’ |
|
11.30-11.45 |
Coffee break – Pausa caffé |
|
|
11.45-12.30 |
Plenary: Christopher Taylor ‘'The Translation of Regional Variety in the films of Ken Loach’ |
|
|
12.30-13.30 |
parallel sessions |
|
|
|
Sala Grande: Issues of screen translation |
Sala Storica: Mutuality and poetic translation |
|
|
chair: Mario Paolinelli |
chair: Jeremy Munday |
|
|
Beverly Adab ‘The semiotics of film translation’ |
J. Derrick McClure ‘Scots and Italian: a tradition of mutual poetic translation’ |
|
|
Chiara Ferrari ‘Translating Stereotypes: Italian Television in the Politics of Reformatting’ |
Ingrid Mosquera Gende ‘Duelling Chanters: The Translation of Poetry from Galician into Scots and from Scots into Galician’ |
|
13.30-14.30 |
Buffet lunch – Pranzo a buffet |
|
|
14.30-15.15 |
Plenary - The ASCMF Lecture. Jean-Louis Sartou ABSENT. Paper kindly read by Stefano Leoncini |
|
|
|
‘Plus la traduction est destinée à un vaste public, plus on demande au traducteur de banaliser, d’aseptiser, son langage’ |
|
|
15.15-16.15 |
parallel sessions |
|
|
|
Sala Grande: Transpositions and localisms |
Sala Storica: Poetic regional voices in films |
|
|
chair: Gianfranco Formichetti |
chair: Lucia Bistoncini |
|
|
Filippo Ottoni ‘La trasposizione dall’inglese all’italiano di Big Night di Campbell Scott e Stanley Tucci’ |
Anna Fochi ‘A journey from the margins: the transformations of Neruda’ |
|
|
Stefano Leoncini ‘Localismes et localisation: un enjeu culturel dans les rapports Italie-France’ |
Cosetta Gaudenzi ‘Regionalized Voices in Film: Fellini’s Amarcord in English’ |
|
16.15-16.30 |
Coffee break – Pausa caffé |
|
|
16.30-17.30 |
Sala Grande: Dubbing: meta-language of European cinema and audiovisuals Il doppiaggio: meta-lingua del cinema e dell’audiovisivo europeo |
|
|
|
chair: Federico Federici and Nigel Armstrong |
|
|
|
Lucia Bistoncini, Glauco Benigni, Mario Paolinell ‘Non solo parole: quali politiche per incrementare e sostenere la circolazione delle opere audiovisive attraverso il doppiaggio’ |
|
|
17.30-18.30 |
Round table - Tavola Rotonda |
|
|
|
Riccardo Duranti, Edwin Gentzler, Christopher Taylor, Jeremy Munday, Anita Weston, Colin Williams |
|
|
18.30 |
Close – Chiusura dei lavori |
|
|
|
|
|