Conference Programme 

1-11-2005 13:21 GMT

 

City Council of Rieti

First International Conference

County Council of Rieti

Translating Voices, Translating Regions

Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices

17 - 18 September 2005, Rieti, Italy

 

                    

17 September

 

Main focus:

Translating Regionalized Literature: theory, practise, case-studies

Tradurre linguaggi regionalistici in letteratura: teorie, pratica, analisi specifiche

09.00-10.00

RegistrationIscrizione

10.00-10.15

Host authorities’ welcome – Saluti delle autorità: Gianfranco Formichetti Assessore alla Cultura del Comune di Rieti

10.15-11.00

Opening plenary: Colin Williams

‘Translating Regions: Transforming Realities’

11.00-12.00

parallel sessions

 

Sala Grande: Minority languages: translation and innovative techniques

Sala Storica: Post-colonial approaches to translation 

 

chair: Anita Weston

chair: Nigel Armstrong

 

Gearóid Ó Néill

‘Stratagems in Computer-Assisted Translating from Irish to Manx’

Kathryn Woodham

‘From Congolese Fisherman to British Butler: Francophone African Voices in English’

 

Sarah O’Connor

An Snag Breac: Speckled Tongues Speaking from the Margins’

ABSENT

Gita Mohan

‘Sebbar, Lahiri and Divakaruni – Translation of Postcolonial Women’s Literature -  Are glossaries really needed?’

12.00-12.15

Coffee break  - Pausa caffé

12.15-13.15

parallel sessions

 

Sala Grande: Translation strategies and strategic translations

Sala Storica: Domestication or taming of Southern voices?

 

chair: Jeremy Munday

chair: Riccardo Duranti

 

Cormac O’Cuilleinain

‘Unspeakable diversity: dialect, dialogue and problems of equivalence’

ABSENT

Piero Garofalo

‘The Shape of Camilleri’

 

Luc van Doorslaer

‘The Strategic Role of a Regional Voice: translations of Flemish rural literature in Germany during the First World War’

Antonella de Nicola

La lupa, ovvero “la voce addomesticata”’

 

13.15-14.15

Buffet lunch – Pranzo a buffet

14.15-15.00

Plenary: Riccardo Duranti

‘Le molteplici sfide traduttive dei Sonetti di Belli’

15.00-16.00

parallel sessions

 

Sala Grande: Regionalized languages and Canadian identities

Sala Storica: Regionalisms, slang, or literary games?

 

chair: Colin Williams

chair: Christopher Taylor

 

Anne Marie Miraglia

‘La place de «l’italiese » dans la traduction du « joual » en Italie et au Canada’

Maria Cristina Consiglio

‘Tradurre lo slang giovanile: il caso di A Clockwork Orange

 

Barbara Godard

‘Writing Across Languages: Self-translation in the Franco-Ontarian Context’

Federico Federici

‘Dialetto, traducibilità e internazionalizzazione: Calvino traduttore’

16.00-16.15

Coffee break

16.15-17.00

Plenary: Anita Weston

‘Sophocles on the South Bank: Tony Harrison translator and translatee’

17.00-18.00

parallel sessions

 

Sala Grande: Hiberno-Irish and French: a long lasting connection

Sala Storica: Active ST and eccentric experiences

 

chair: Nigel Armstrong

chair: Edwin Gentzler

 

Phyllis Gaffney

‘Revolutionary Voices from the West: Yeatsian Hiberno-English Migrates into French’

Chantal Wright

‘Foreignising German, Foreignising Translation: Style in the Novels of Emine Sevgi Özdamar’

 

Carol O’Sullivan

‘Joyce’s Hauptmann, Beckett’s Pinget: Translation with an Irish Accent’

Ibon Uribarri Zenekorta

‘Eccentric experiences? German philosophy in Basque translation’

 

 

18.00-18.45

Plenary: Edwin Gentzler

‘Translation and Border Writing in North America’

18.45-19.30

Aperitivo – Drinks reception

 

21.00

Conference dinner

 

 

 

 

18 September

 

Main focus:

Translating Regionalised Voices in Films

Tradurre voci regionalistiche nei film

09.15-10.00

Plenary: Jeremy Munday

 

‘Style in Audiovisual Translation’

10.00-11.30

parallel sessions

 

Sala Grande: Dubbing, voice-over, and the oral varieties

Sala Storica: Political translation choices and stereotypes

 

chair: Filippo Ottoni

chair: Edwin Gentzler

 

Irene Ranzato

‘Tradurre Dialetti e Socioletti nel Cinema e nella Televisione’

ABSENT

Noeleen Hargan

‘The foreignness of subtitles: the case of Italian 40s films in English’

 

Eleonora di Fortunato

‘Cinema specchio dei tempi: influenza reciproca tra lingua parlata e lingua del doppiaggio’

Sergio Patou-Patucchi

‘Quando un italiano diventa greco, o spagnolo’

 

Gregory Snegoff

‘Dubbing in The Real World’

Roshni Mooneeram

‘Negotiating Shakespeare’s hypercanonicity in Creole: ideological and practical considerations’

11.30-11.45

Coffee break – Pausa caffé

11.45-12.30

Plenary: Christopher Taylor

‘'The Translation of Regional Variety in the films of Ken Loach’

12.30-13.30

parallel sessions

 

Sala Grande: Issues of screen translation

Sala Storica: Mutuality and poetic translation

 

chair: Mario Paolinelli

chair: Jeremy Munday

 

Beverly Adab

‘The semiotics of film translation’

J. Derrick McClure

‘Scots and Italian: a tradition of mutual poetic translation’

 

Chiara Ferrari

‘Translating Stereotypes: Italian Television in the Politics of Reformatting’

Ingrid Mosquera Gende

‘Duelling Chanters: The Translation of Poetry from Galician into Scots and from Scots into Galician’

13.30-14.30

Buffet lunch – Pranzo a buffet

 

14.30-15.15

Plenary - The ASCMF Lecture. Jean-Louis Sartou ABSENT. Paper kindly read by Stefano Leoncini

 

‘Plus la  traduction est destinée à un vaste public, plus on demande au traducteur de banaliser, d’aseptiser, son langage’

15.15-16.15

parallel sessions

 

Sala Grande: Transpositions and localisms

Sala Storica: Poetic regional voices in films

 

chair: Gianfranco Formichetti

chair: Lucia Bistoncini

 

Filippo Ottoni

‘La trasposizione dall’inglese all’italiano di Big Night di Campbell Scott e Stanley Tucci’

Anna Fochi

‘A journey from the margins: the transformations of Neruda’

 

Stefano Leoncini

‘Localismes et localisation: un enjeu culturel dans les rapports Italie-France’

Cosetta Gaudenzi

‘Regionalized Voices in Film: Fellini’s Amarcord in English’

16.15-16.30

Coffee break – Pausa caffé

16.30-17.30

Sala Grande: Dubbing: meta-language of European cinema and audiovisuals 

Il doppiaggio: meta-lingua del cinema e dell’audiovisivo europeo

 

chair: Federico Federici and Nigel Armstrong

 

 

Lucia Bistoncini, Glauco Benigni, Mario Paolinell

‘Non solo parole: quali politiche per incrementare e sostenere la circolazione delle opere audiovisive attraverso il doppiaggio’

17.30-18.30

Round table - Tavola Rotonda

 

Riccardo Duranti, Edwin Gentzler, Christopher Taylor, Jeremy Munday, Anita Weston, Colin Williams

18.30

Close – Chiusura dei lavori