Dr Sameh Hanna

Dr Sameh Hanna

Lecturer in Arabic Literature and Translation; Director of Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies

+44(0)113 343 9111

Summary: History of translation in the Arabic tradition; Literary and theatre translation; Sociology of translation; Shakespeare in modern Arab culture; translation and religion

Overview

Background

After completing my undergraduate studies in English literature and linguistics and MA degree in Literary Theory at Ain Shams University (Egypt) in 2000, I moved to University of Manchester where I completed my PhD in Translation and Intercultural Studies with a dissertation on the sociological reading of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies (2006).  Immediately after I finished my PhD, I joined University College London (UCL) as an Andrew Mellon postdoctoral fellow in the humanities where I contributed to teaching translation studies and literary translation and pursued my research into the sociology of drama translation and the social history of literary translation in late nineteenth and early twentieth century Egypt. Before I joined Leeds University in 2013, I held a lectureship in Arabic and Translation Studies at the University of Salford from 2007.  At Leeds University I teach a wide range of subjects within the areas of Arabic literature/culture and translation. 

Research interests

My research expertise is in the intersection of a number of fields, including Arabic literature, translation studies, theatre studies, Shakespeare studies and the sociology of culture. My book on the sociology of Shakespeare translation into Arabic (2016) reflects on the methodological implications of the sociology of Pierre Bourdieu for the understanding of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies.  Using the sociological approach to literary translation allows for exploring the synergy between the Arabic literary market and within it the production of literary translation. I am currently developing research interests into the socio-cultural implications of translating 'sacred texts' in the context of the Arab/ic tradition.

Current research interests

  • History of translation in the Arabic tradition
  • Literary and theatre translation
  • Sociology of translation, with focus on the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production
  • Modern Arabic literature and theatre
  • Arab cinema
  • Shakespeare in modern Arab culture
  • The intersection between translation, religion and intellectual history.

Taught Courses

Postgraduate:

  • ARAB 5004 – Islam, Politics and Culture in the Middle East and North Africa  
  • ARAB 5080 - Translation for International Organisations (E-A)  
  • MODL 5130M – Specialised English-Arabic Translation B

Undergraduate:

  • ARAB 1055 – Introduction to the Middle East  

  • ARAB 2170/2180 – Culture and Society in the Arab World  

  • ARAB 2075/2076 – Introduction to Modern Arabic Literature  

  • ARAB 3050 and ARAB 5030M – Arab Drama on Stage and Screen

    Publications

    Articles  

    Hanna, S, El-Farahaty, H and Khalifa, A (eds.) 2017. Routledge Handbook of Arabic Translation. Routledge (forthcoming).

    Hanna, S. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London and New York: Routledge.

    Hanna, S. 2016. 'Theatre-making and Theatre Translation in Turn-of-the-century Egypt: Theatricalizing the Theatre Field in Muhammad Taymur’s The Trial of the Playwrights', in Aaltonen, S and A. Ibrahim (eds.) Rewriting Narratives in Egyptian Theatre. London and New York: Routledge.

    Hanna, S. 2014. ‘Remapping Habitus: Norms, Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation Scholarship in Wolf, M and G. M. Vorderobermeier (eds.) Remapping "Habitus" in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

    Hanna, S. 2011. ‘Flows of English-Arabic Translation in Egypt in the Areas of Literature, Literary/Cultural and Theatre Studies: Two Case Studies of the Genesis and Development of the Translation Market in Modern Egypt’ in Mapping Translation in the Mediterranean. Paris and Alexandria: Transeuropeenees and Anna Lindh Foundation. (Available for open access at: http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TIM_2011_English_Arabic_Sameh_F_HANNA_111.pdf) (1) 157-178. (2) 167-192.

    Hanna, S. 2009. ‘Exploring MA students’ attitudes to translation theory and practice: an action research approach’, in The Sign Language Translator and Interpreter, 3(2), 141-155.

    Hanna, S. 2009. ‘Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in Drama Translation and Identity Formation’ in M. Inghilleri (ed.) Translation and Nation in the Middle East, a special issue of The Translator 15

    Hanna, S. 2008. ‘Translation Studies: Beginnings, Trajectories and Questions of the Future’, in a special issue of the Arabic-speaking Quarterly Fusul on Translation and Intercultural Studies (in Arabic).

    Hanna, S. 2007. ‘De-commercialising Shakespeare: Mutran’s Translation of Othello’, in The Arab Shakespeare, a special issue of Critical Survey, 19 (3) 27-54.

    Hanna, S. 2006. ‘A Social History of Translation in Egypt: Tanyus Abduh and "Riwayat" Hamlet’, Akhbar Al-Adab, no. 657, 2006 (in Arabic).

    Hanna, S. 2006: ‘Translations of Shakespeare’s Great Tragedies in Egypt: An Essay on Method’, in Proceedings of the International Conference on Translation and Cultural Interaction (May 29-June 1 2004). Cairo: Supreme Council of Culture (in Arabic).

    Hanna, S. 2005. ‘Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt’, The Translator, 11

    Hanna, S. 2005: ‘Othello in Egypt: Translation and the (un)Making of National Identity’, in J. House, M. Ruano, M. Rosario, N. Baumgarten (eds.) Translation and the Construction of Identity, First Yearbook of the International Association of Translation and Intercultural Studies, 109-128.

    Hanna, S. 1998: ‘Translation between Transfer and Interpretation’, Adab wa Naqd (in Arabic).

    Hanna, S. 1998: ‘Translation between Linguistics and Hermeneutics’, in Occasional Papers of the Faculty of Education, Ain Shams University.

    Edited Volumes and editorial roles

    Co-editor of New Voices in Translation Studies (2008-2009).

     Guest editor of Translation and Intercultural Studies, a special issue of the Arabic-speaking Quarterly Fusul, with introduction (2009). 

    Guest editor of Occasional Papers of Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS), Vol.3. Manchester: University of Manchester (2006).

    Riwayat Hamlet Al-Tamthiliyya, tran. Tanyus Abdu (First published translation of Hamlet into Arabic), in Heritage of Translation Series, Cairo: Supreme Council of Culture, with introduction (2005).   

    Review Articles

    2009: Carol Bardenstein, Translation and Transformation in Modern Arabic Literature: The Indigenous Assertions of Muhammad 'Uthman Jalal, in Translation and Nation in the Middle East, a special issue of The Translator, 15 (1).

    2006: ‘Translation and the Questions of Identity’, A Review article of the First Conference of The International Association of Translation and Intercultural Studies held in Seoul, 12-14 August, 2004. Akhbar Al-Adab, no. 591, 2004; republished in Diwan al-Arab (in Arabic).

    Encyclopedia Entries

     2008: ‘The Arabic Tradition’, co-authored with Mona Baker, in the new edition of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies

    (In Press): ‘Shakespeare in the Arab World’, in The Cambridge World Shakespeare Encyclopedia. Cambridge: Cambridge University Press.

    Published Translations into Arabic

    2002: Performing Nostalgia: Shifting Shakespeare and the Contemporary Past, Cairo: Egyptian Ministry of Culture.
    1998: Postcolonial Drama: Theory and Practice, Cairo: Egyptian Ministry of Culture..
    1997: Modern American Drama: A feminist Re-reading, Cairo: Egyptian Ministry of Culture.
    1996: Avant-garde Theatre, Cairo: Egyptian Ministry of Culture.
    1995: Theatre Audiences, Cairo: Egyptian Ministry of Culture.
    1994: Improvisation in Drama (a co-authored translation). Cairo: Egyptian Ministry of Culture.
    1993: Death of the Playwright (a co-authored translation). Cairo: Egyptian Ministry of Culture.
    1994- to date: a number of translated articles on literary theory, theatre studies and cultural studies in Egyptian and Arab magazines and periodicals. 

    Organised conferences, symposia, and seminar series

     Co-organised the first conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) on Translation and the Construction of Identity in Seoul (South Korea, 2004.

    Convened the Andrew Mellon seminar series on ‘Translating Cultures’ at University College London, 2007. 

    Co-organised a one-day symposium on ‘The Sociological Study of Translation’ at the University of Salford, May 2010. 

     Co-organised a one-day symposium on ‘Translating Repetition from Arabic to English’ at the University of Salford, July 2010.

    Co-organised a one-day symposium on ‘Drama Translation’ at the University of Salford, March 2013. 

    Selected conference and invited papers 

    ‘Translating Cultures’, a paper presented in the Euro-Mediterranean Cultural Workshop, Instituto Italiano per gli Studi Filosofici, Naples, 5 November 2002.

    ‘Translations of Shakespeare’s Great Tragedies in Egypt : an Essay on Method’, paper presented in The International Conference on Translation and Cultural Interaction (May 29- June 1 2004 ), Supreme Council of Culture, Cairo.

    ‘Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation’, paper presented at the IATIS conference on Translation and the Construction of Identity, Sookmyung Women's University, Seoul, South Korea, 12-14 August 2004.

    ‘Translation as Social Practice’, 20 October 2006, Translation Studies Seminar, University College London.

    ‘Towards a Sociology of Drama Translation: Shakespeare in Egypt’, guest lecture, Imperial College London, 16 November 2006. 

    ‘Drama Translation: Shakespeare in Egypt’, Translation Studies Seminar, University College London, 24 November 2006. 

    ‘Translation and the Construction of National Identity: Two Instances from the History of Drama Translation in Egypt', in the workshop on Translation and Nation, Berlin (July, 2007).

    ‘Translation as a socially-situated activity: Shakespeare in Egypt', an invited lecture, Translation Studies Seminar Series organised by Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (March, 2008).

    ‘What Can Bourdieu Tell Us about Shakespeare in Egypt?: Two Case Studies', an invited lecture at the Translation Research Summer School, jointly organised by Universities of Manchester, Edinburgh and University College London (July, 2008).

    'Dramatizing Arabic/Egyptian Theatre Historiography, a response to Mustafa Riad's paper on 'Dramatizing Egyptian Nationalism: A New Reading of Early Egyptian Theatre' (Seoul, South Korea, August 2008).

    ‘The Struggle over Symbolic Time: Retranslation and the (Re)shaping of Translation History (IATIS International Conference on 'Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context', Monash University, Melbourne, Australia, July 2009).

    Shakespeare in Arabic: Drama Translation and the Dynamics of Cultural Production in Egypt (Wartime Shakespeare in a Global Context, University of Ottawa, Canada, September 2009).

    ‘Translation as a Socio-cultural Transaction: Negotiating Shakespeare in Arabic (Local/Global Shakespeares: Annual Conference of the British Shakespeare Association, King's College London, United Kingdom, September 2009).

    ‘English-Arabic Translation: Linguistic Mediation and Intercultural Negotiation (Continuing the Conversation: Bridging Civilizations through Translation, Carnegie Mellon Qatar University, Doha, May 2010).

    ‘Echoes from the past: the interface of the 'social' and the 'historical' in Shakespeare translation in Egypt (Going Social? Potentials and Paradoxes of the Sociological Study of Translation/Interpreting, University of Salford, May 2010).

    ‘Repetition in Classical Arabic Literary Texts: Translation Problems and Strategies (To Repeat or not to Repeat! Problems and Strategies of Translating Repetition in English and Arabic, University of Salford, July 2010).

    ‘Bridging the Gap between the Classroom and the Client: False Assumptions about English/Arabic Translation’ (The Travelling Text: Second Session of the Bloomsbury Qatar Foundation Translation Conference), Carnegie Mellon Qatar University, Doha, April 2011).

    ‘Two Arabic Othellos: A Sociological Reading’ (World Shakespeare Congress, Charles University, Prague, Czech Republic, July 2011).

    ‘Habitus, norms and the theorisation of the translator’s agency: potentials and paradoxes’, International Symposium on ‘Remapping Habitus in Translation Studies’, University of Graz (Austria), 27-28 April 2012. 

    PhD supervision

    I have been involved in doctoral research supervision since 2007 and have successfully supervised PhD dissertations on the following topics:

    • Norms of translating taboo language in the Arabic subtitled version of Friends.

    • Translating metaphor in economic discourse from English into Arabic.

    • Translating culture-bound terms in the Arabic subtitled version of Harry Potter movies. 

    • Sociological reading of the English translations of Islamic/Islamist discourse, with focus on English translations of some writings by Hassan Al-Banna and Sayyid Qutb. 

    • Skopos-theory approach to the English translations of Islamic Hadith, with focus on the translations of Mishkat al-Masabih. 

    Current supervision

    I am currently supervising PhD dissertations on various topics in classical and modern Arabic literature and Arabic translation across different genres and text types. 

    Administrative roles

    • Director of Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies (current)

    Programme manager for MA in Arabic-English Translation (MAAET)

    • AMES examination Rep.

    External roles

    • Peer-reviewer of research grant applications for the Economic and Social Research Council in UK (ESRC) and the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. 

    • Peer-reviewer of articles for The Translator, Target, Across Languages and Cultures, the Journal of Applied Linguistics, Shakespeare Quarterly and book proposals for Routledge, St. Jerome and Edinburgh University Press. 

    • I acted as a PhD external examiner at a number of UK universities, including Manchester, Durham, Leeds, London Metropolitan and Aston. 

    Membership of Academic Bodies

    • Founding member of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

    • Member of the Higher Education Academy

      Awards, scholarships and research grants

    • A Fulbright scholar at TESOL Summer Institute, (Iowa State University, USA, 1994).

    • Conference grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada to cover expenses of presenting a paper at the Wartime Shakespeare Conference, University of Ottawa (Canada, September 2009).

    • Research and Innovation Strategic Fund from University of Salford to cover the expenses of two events: 1) ‘Going Social? The Problems and Paradoxes of the Sociological Study of Translation and Interpreting’ and 2) ‘Translating Repetition from Arabic to English’ (2010).  

    • A British Academy conference grant to present a paper at the World Shakespeare Congress, Prague (2011).